《 Breathing, Ki-sense and <Ma> 》 |
contents
Ⅰ Kokyuh Hoh / the methods of breathing:
―― Thoracic method and
Abdominal method, or Se-ika tanden method
Ⅱ Kokyuh / Breath and Iki zukai / Breathing
Ⅲ Choh soku / Long breathing and
Tan soku / Short breathing
Ⅳ Ki-kankaku / Ki-sense
Ⅴ The features of Ki-kankaku / Ki-sense ⑴
―― its forms /types
Ⅵ The feasures of Ki-kankaku / Ki-sense ⑵
―― its workings
Ⅶ Breathing and Ki-kankaku / Ki-sense relevant to
Interpersonal Relationships and < Ma >
prefice
One breathes, for example,
deeply in the early morning, crisp clear cut, and cool,
as when one, leisurely lying flat on a spring green field, lets out a
contented little sigh.
Or, after having climbed up the steep slope of a hill,
one grasps for air.
It is not that one takes iki / breath only such situations as mentioned
above.
In the ordinary, everyday world of interpersonal relationships, for
two people thereof, if there exists Ma like ' a serene pond ' --- to
put it another way, Ma* made up with Hodo Hodo / moderate and
Fusoku Furi / < neither (too) close nor (too) remote > --- iki / breath
they take: is long, slow and relaxed.
_________________
* Regarding with Ma, please refer to my
previous paper; 《 Ma and interpersonal
relationships 》
___________________
Imagine, then, the case that two people at first, have a light, little
chat, but soon they get so excited, and escalate into heated discussion.
At this moment, iki and/or kokyuh, that is, breath of both becomes an
exchange of rough, short ones.
Generally, people try, without notice or unconsciously, to take various
kinds of iki / kokyuh / breath. Spotlighting on this phenomenona of iki /
kokyuh / breath and kokyuh hoh / breathing method, allow me hereafter
proceed to consider and examine the composition /maintemance of Ma
in interpersonal relationships.
I Kokyuh Hoh / the Bethods of Breath (-ing )
--- Kyohsiki kukyuh/ thoracic breath and
Fukusiki kokyuh / abdominal breath
Between iki /kokyuh/ breath and composing and/or maintaining Ma is
there an imperative relevance. That is to say, at the substratum or found-
ation of Ma, it is assumed the existence of iki / hokyuh.
It is exactly breath / breathing that gives life and death to Ma ---
so it could be assumed. It would not, then, too much to say that breath-
ing awakens / activates Ma, or makes it decline / disappear it.
Keeping in mind the elementary remarks above mentioned, let us now
consider the methods of iki / kokyuh / breath.
To roughly classify, there are two different types:
The one is kyohsiki kokyuh / thoracic breath, the other is fukusiki kokyuh/
abdominal breath.
With regard to the method of thoracic breath, it is explained in the
KOHJI-EN* as follows.
__________________
* The KOJI-EN is the brand name of Japa-
nese language dictionary; it is installed in
the SHARP RLECTRIC DICTIONARY PW-
AC920.
A word; All the dictionaries used in the
present paperd belong to the above men-
tioned electric dictionary.
Kyohshiki Kokyuh
(【 theoracic breath / respiration 】
respiration mainly exercised by the movement of
ribs with intercostal muscles. Thoracic breathing
is dominant among women, and generally obseved
when inactive. breast breath *
* The original one is that of Japanese expla-
nation, and its translation is made by me,
the writer of the present paper. The follow-
ing translations of the present paper paren-
thesized with square barckets 〔 〕 are all
mine.
To clarify this type of breathing a little more a detail, it is the movement
of lungs, the upper part of rib cages, taking in /inhaling, and sending out /
exhaling, air. This type of breathing is shallow and short; and as admin-
istered by automatic nerves, it is usually, natural --- that is, unconscious.
It is also true that we are familiar to taking a long deep breath of this
type as when we try as stretching exercise at the last stage of radio
gymnastics, or in a word and at a seashore.
On the other hand, to look up abdominal breath in the KOJI-EN,
fukushiki kokyuh
〔【 abdominal breath 】
brething mainly exercised by stretching midriff
belly breath 〕
To add some more, it is the body movement of breathing, in holding
mid-riff up and down, and so stretching ribcages. At this moment, con-
sciousness is supposed to concentrated on se-ika tanden, the lower
part of abdomin under a navel; it is called < abdomen-under-navel
breath> --- that is, the most characteristic feature of the abdominal
breath type which must be especially indicated.
Referring again to the KOJI-EN for se-ika tanden;
se-ika tanden
〔 It is the part of abdomen which lies under navel.
It is said that if you train this part, you would
acquire health and courage. 〕
Abdominal breath is exercised concentrating concsiousnesss on the lower
part of abdomen under navel, where breathing out or exhaling is most
emphasized. In terms of the present concern, < Ma and ikizuka-i / breath-
ing >, this type of abdominal breath is --- it should be mentioned in
advance --- exactly the pivot of maintaining / composing Ma.
Accordingly, I would like to consider and examine fukushiki kokyuh /
abdominal breath of se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-navel
breath, for a while.
As regards se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-naval breath ---
in classic China, various kinds / methods of abdominal breathing, or
by abdomen-under-navel breath were developed, and advocated;
and introduced introduced to Japan. Yet, it seems, in the present con-
text, not appropriate tosearch the introduction / development in Japan,
and so, it would rather be better to leave it out.
Instead, allow me to present the method of se-ika tanden kokyuh /
abdomen-under-navel breath formed on the basis of my personal
knowledge and experience / exercise.
The particular method of abdominal method of abdominal breathing,
--- i.e., se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-navel breath, conksists
of 3 steps;
i) Kyuh soku* / breathing-in or inhaling
ii) Shi soku / to hold or stop breathing, or to take a pause
iii) To soku / breathing-out or exhaling
_________________
* Soku is the word expressed and pro-
nounced by the Chinese charcter for
for Japanese word, iki / kokyuh.
_______________
The ratio of the 3 different steps is approximately 1:2:3.
And special emphasis must be place on the third step, i.e., sending out
air, or exhaling.
Now, let us make a specification of the 3-steps method of se-ika tanden
kokyuh.
The first step : kyuh soku.
Breathing in / inhaling air of this step is so called 'natural breath.'
Taking air into the lungs as usual. It is light, shallow, and short
( not long ) iki / breath. As it is the ordinary kind that one unconsciously
breathes in air under automatic nerves, so called ‹natural› , or sizen na
iki : kokyuh / breath.
Next, the second step is shi soku.
To take a pause --- it is to hold a breath ( iki : kokyuh ). After inhaling
air, or breathing it in, or exercising iki : kokyuh, it is suspended for a short
time, with consciousness. The method exercised here is to let inhaled
air down to the bottom of lungs, stretching midriff and ribcage.
It is the moment of ' pause.' And just for a short while --- for approx-
imately 20~30 seconds. To stop breathing so as to face with a quiet
time for a while. Never try hard ; it is unnecessary to stop breathing,
iki : kokyuh no longer.
The third step ; to- soku.
It is to breathe / exhale out air by using abdominal muscles, and con-
centrating consciousness on se-ika tanden, or the lower part of abdomen
under navel, and to send out air from the body slowly and ' little by little.'
Just ' little by little ' --- that is, it is anotherd way different from ex-
haling air at a burst.
What is important about this step is to continually breathe out a little
amount of air as much as possible, not excessively though, taking a
considerably long time. Approximately 3 times longer than the first
step of breathing.
The above is the outline of se-ika-tanden-kokyuh method.
After the 3-step breathing is finished, there comes a small, ordinary
kokyuh : iki, or 'natural breath' of usually thoracic type.
This assumes a form of taking a breath ( kokyuh : iki ) between a set
of 3 steps of breathing and a succeeding one, and is taken as breathing
for a ' rest .'
The rest here means predparation for, or adjutment to, the next set
of 3 steps of breathing, so it may well I called se-i soku / preparing or
adjustment kokyuh: iki / breath .
To characterize the method of abdominal fbreathing / se-ika tanden
kokyuh, once more : it goesf as follows :
Kyuh soku, Shi soku, To- soku plus Se-i soku
= 3 steps + 1 step
And as already ndicated, the third step of breathing, that is, To-soku /
breath-out deserves special attention.
To soku is classifiable into two kinds of kokyuh : iki :
choh soku / long breath
tan soku / short breath
Here, let me to take up choh soku /long breath.
The features of this kind could be expressed by adjectives such as :
deep
heavey, hard
slow
soft, tender
gentle
mild ----- etc.
Tan soku / short breath goes as follows.
hallow
quick, speedy
hasty
harsh, rough ----- etc.
Choh soku / long breath contributes to relaxation and tranquilization of
mental / emotional excitment, recovery of mental / physical balance
and produces cool sense or state of mind.
Tan soku / short breath is deffective for a short term. At a breath.
As when, at the summer event of ' su-ika wari,' you , with a mask on
your eyes, chop down a water-melon, by a stick at a seashore.
In this connection, to more specify the basic attitude / posture to take
the abdominal brething or se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-navel-
breath (-ing).
First, it is the attitude of putting yourself ( mind and body ) in a state
of relaxation. More concretely speaking, it is like a state of fatigue after
playing a sports game, or like when you get so exhausted, and so,
sink into a sofa, after coming home from shopping with bags in both
of your hands.
As for the posture of your body, it is that you droop your shoulders,
or look up at the sky absent-minded or vacantly. Or kind of 'apathy'
state. And to breathe slowly.
The 3 steps of < Kyuh soku --- Shi soku --- To- soku > should be
desirably exercised in a tempo: < slow --- slow --- slow >.
What is, accordingly, most necessary is to take the relaxed and slow
breathing attitude / posture, in the sense / manner as above described.
By the way,
the words kokyuh and iki (/ soku) are adopted without sheer discrimin-
ation between them, or rather, arbitrarily, at random, or in parallel.
Allow me then to stop here in an attempt to examine their meanings
all over again.
To retrieve kokyuh from the KOJI-EN:
kokyuh
〔 ➀ ( respiration )
㋐ phenomena that living things take in exygen from
external world, and send out carbon dioxide. Par-
ticulary, the muacle movement of animal to do so.
It is to breathe in and out. ga-i kokyu / external
respiration
「 to adjust --- 」 「 --- fresh air 」
( The following explanation is omitted. )
➁ delicate knack / kotsu to conduct things
chohsi / tone yo-uryoh / point
➂ chohsi / tone or harmony between person and
person playing the same performance
「 to harmonize --- 」
➃ a very short time 「 after --- 」 〕
The explanation of kokyuh, or respiration, is primarily made on the
level of biological ( / physiological ) movement of living things, but, it
could be said that the second to fourth choices ➁~➃ exceed that
level, and enter into, and be grasped in, the interpersonal / socio-cultural
context.
Next, how is iki explained?
According to the KOJI-EN:
iki
〔 【 breath 】
➀ The air you breathe through your nose and mouth
koki / breathing-in or kyuhki / breathing-out
➁ iki-o-i / force keha-i / atomoshere; mood
➂ kokyuh or chohsi / tone ( taken when more than
two people work on one matter together )
➃ phonetically exhaling breath without vibration of
of vocal cords
➄ ge-idoh no yohryoh / secret of art
➅ kawori / aroma of tea, etc.
In the case of iki as well as kokyuh starts with the explanation as phys-
iological movements of living things, and then goes up to the interper-
sonal / socio-cultural level.
Based on the above, it could be considered to give emphasis on kokyuh
of physiological scenes --- i.e., respiration; whereas iki assumes per-
sonal / socio-cultural --- i.e., breath / breathing in the world of daily
life. It seems that iki is very familiar to people there.
Yet, kokyuh also, it seems, understood and used almost synonymous-
ly to iki, so I would like to adopt both words interchangebly, depending
on a given situation or ’ situation by situation.’
In this connection, some remark must be btter to be made. That is,
about the English words, respiration and breath.
To consult the Oxford Modern English-English Dictionary ;
respiration
( formal ) the act of breathing
Blood pressure and respiration are also recorded.
Then, to go on to breath;
breath
1 the air that you take intoyour lungs amd send out again
* his breadth smelt of garlic.
* We had to stop for breath before we go to the top.
( other examples are omitted )
2 an amount of air that enters the lungs at one time.
* to take a deep breath
* He recited the whole poem in one breath.
( the following explanation are omitted )
IDM
a breath of fresh air
a person, thing or place that is new and different
therefore interesting and exciting
* breath of life of/for sb
* ( literary ) an essential part of a person s existence
hold your breath
1 to stop breathing for a short time
* Hold your breath and count to ten.
2 to be anxious while you are waiting for sth that
you are worried about
in the same breath
immediately after saying sth that suggests the
opposite intention or meaning
* He praised my work and in the same breath
told me I would have to leave.
( Some other explanations are omitted )
To review the above explanations of respiration and breath, the former
is seen to be restriced to the level of physiological phenomena, while
the latter ranges more : that of personal/interdpersonal ones.
Accordingly, my understanding of the present context --- that is,
breath corresponds to kokyuh/ iki.
II Kokyuh / Breath and Iki zukai / Breathing
So far we have treated kyohsiki kokyuh / thoracic breath, fukusiki
kokyuh / abdominal breath, se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-
navel breath, and finally kokyuh:iki / breath which were all focus
mainly on a single one (=person ), on one's internal, or in-personal
circumstances.
In the present context, allow me to, and consider one's extersnal
or inter-personal circumstances, that is, to examine workings of iki:
kokyuh / breath, which implies iki zuka-i / breathing in interpersonal
relationships.
Put it more concretely, it is to inquire into < How does iki /ikizuka-i
breathing go along with interpersonal relationships in the everyday
world ? >, and about < how is it that Ma is composed / maintained
thereby? > .
As a clue to deal with these tasks, I would like to start looking up,
arbitrarily though, several of the ordinary expressions of ikizuka-i /
breathing in the KOHJI-EN.
iki wo haru
〔 to breath deeply and insert iki into abdomen 〕
iki ga a-u
〔 Chohs-i / tone ( kokyuh / breath ) of both ( parties )
goes well. It is to say that feelings get into one
well 「 exchange with --- 」 〕
iki ga tsumaru
〔➀ to become unable to breathe to suffocate
because of much stress
➁ Transsformed, it is a state tat one, constrained,
can act freely. 〕
iki wo ireru
〔to put at a breath to take a rest / to have a break 〕
iki wo nuku
〔 to take a break while at work to take a rest for
change of air 〕
iki wo hisomeru
〔 to hold still keeping oneself under breath so as not
noticed of one's existence 〕
At this moment, to turn to the colloquial expressions of ikizuka-i / breath-
ing synonymous to iki-phrases, those related to kokyuh :
kokyuh wo awaseru
〔 to match one's tone ( chohsi ) with another's 〕
kokyuh wo nomikomu
〔 to know well a delicate knock, tone, or pont, when
conducting things 〕
To scan the above cited expressions of iki zuka-i / breathing used in
the world of daily life, the two phrses: ' Iki ga a-u ' and ' Kokyuh ga a-u,'
it should be imagined, particularly appropriate for consideration of the
pivotal point of the present concern.
To examine both phrases more concretely, they contain iki : kokyuh,
which is signified as chohsi. And, chohsi is, it appears, the most press-
ing matterds at present.
We must, then, specify the meaning of chosi more in detail.
retrieving, and partially extracting, from the KOJI-EN:
choh shi
〔➀ rise and fall of sound in music sirabe / melody
onchoh / harmony of sound
➁ rise and fall of vocal sound and i-imawasi / verbal
expression gochoh / intonation kuchoh / tone
➂ hodo a-i / degree of movement of things / events
gu a-i / condition
「 --- of a body 」 「 --- of mecanics }
➃ hazumi / impetus iki o-i / force 「gain --- 」
Regretably, the meanings above quoted seem to step aside from our
concern, so let us take up the term, rizumu* / rhythm as it seems to have
similarity to chohshi. To consult the KOJI-EN, it reads as follows:
_________________
* Rizumu is leteral / phonetic translation/
pronunciation of into Japanse of rhythm
_________________
rizumu
〔 ➀ cycle movement tone / chohsi of proceeding
ritsudoh / swing
➁ inritu / meter of poem
➂ all temporal relations in music 〕
Turning to the English-Japanese Dictionary:
rhythm
〔 【original meaning : something that flowsd well 】
➀ rizumu, chosi 〔 poetics 〕 meter
《 informal 》 sense of rhythm / rhythic sense
② rhymic move cyclic 〔 regular 〕 change
shuhki se-i / periodicity 〕
We came to an understanding that iki / kohyuh signifies chohsi of the
sense of 'tone' --- it seems a rough interpretation, though --- in the
present context, and associates to, or is linked to rizumu / rhyth, so,
as a conclusion, ‹iki ga a-u › / ‹ kokyuh ga a-u › could be understood
in terms of interpersonal relationship that rhythms of the two persons
get along well, match each 's rhythm well, or harmonize with each other
well in rhythme.
More specifically, what is it to match, or harmonize with, each other's
rhythm, then?
In order to make it clear, let us take up, as an example, o'mochi tsuki
( literally, rice-cake-pounding ) , one of the annual events in the end of
a year which was once very popular and familiar in Japan.
To sketch the event of o'mochi tsuki:
Having placed steamed rice ( mochi-gome: glutinous rice ), in usu /
mortar, a tsuki-te / pounder with a kiné / mallet pounds it (rice ), mean-
while a kone-te / kneader, wetting the hand in a basin with water, kneads
steamed rice in the usu, and twists it once or twice. All these movements
continue until the steamed is finished into mochi / rice-cake.
It is exactly a series of movements of rhythmically repeated type.
And, it is our main concern to figure out through illustration of this
series of o'mochi tsuki by the abdominal method of se-ika tanden kokyuh/
abdomen-under-navel breath --- that is, the abdominal breathing of
< 3 steps + 1 step > type. It goes as follows.
tsuki-te kone-te / kneader
_______________________________________________________
Tsuki-te / pounder stands by usu / Kone-te / kneader stands by usu
mortar, holding kiné / mallet in usu mortar, set aside is the basin filled
with his hand. with water. It is the same posture
⑴ All this moment, breathing is that as tsuki-te / pounder's breathing
of adjusting kind, to put breath in at this moment is that of adjust-
preparation for rice-pounding. ment.
Tsuki-te / pounder holds up kine / Kone-te / kneader soaks the
mallet, which is performed by hands in the water of the basin,
(I) soku / breath-in ( inhale ) at a meanwhile ikizuka-i / breathing
natural, ordinary speed. kyoh soku / breath-in ( inhale )
Tsuki-te / pounder keeps holding Under the condition of si soku /
(II) up kiné /mullet, waits and stands breath-stopping, wets rice-dough
still for a short while, and stopps in usu / mortar with the wetted
breathing, or takes si soku, or hand from usu / mortar as soon
takes a pause. as possible.
Iki zuka-i / breathing, or to soku / If you keep putting longer in usu /
(III) breathing-out ( exhale ) is a short mortar, kine / mullet may drop
and powerful, but about 80% of down on your hand, and this direct
pounding power. Tsuki-te pounds attack may cause a pretty pain to
rice-dough in a tone of 'pettean.' you. Watch out!
Tsuki-te, taking a small breath,
(VI) gets into the next step of adjust- The same process with the
ment so as to prepare for the suc- left column
ceeding performance
Illustration of the series of poundig and kneading performances
is prepared below. Just take a look, please.
Now allow me to turn to a further consideration on linkage of series
of o'mochi tsuki performance with the method of se-ika tanden kokyuh
abdomen-under-navel breathing and its relevance to composition /
maintenance of Ma.
Firstly, about the stage (i):
This is a ' pre- stage.' It is the period to prepare for the coming per-
formance. Iki zukai / breathing is that of adjustment. Slow and short:
to keep composure.
Ma between the two persons ( tsuki-te / pounder and kone-te / knead-
er ) is also slowly or, rather, awkwardly being opened.
Stage (I) :
Both performancers, taking the same type of iki zuka-i / breathing, that
kyuh soku / keeping natural breath, differ in playing their respective roles.
Ma is in a implicit state; it does not appear on the level of consciousness
between the performers personally and interpersonally, because it is
so difficult to compose Ma by kyuh soku / natural breath.
Ma becomes explicit at the next stage.
Stage (II) :
Tsuki-te / pounder stands still, holding up kine / mullet. Personal Ma
appears. Tsuki-te / pounder here controls ' timing ' when to hold down
kine / mullet. In a sense, tsuki-te is fairly free to manipulate Ma.
However, it is the place ffor one to grasp the other's situation, and con-
template it ; otherwise, one may not be admitted to play in a carefree,
or ego-centric manner.
One ( tsuki-te ) is now required to take it into consideration how to
compose Ma of interpersonal relationship. The other ( kone-te / kneader ),
changing from si soku / holding breath to-soku / breathing-out, is given
discretion in manipulating ( composing ) Ma.
But, if the other takes a loose attitude and with a slow tempo, or at the
other's own pace, one's kine / mullet, as above mentioned, would in-
stantly fall down on the back of the other's hand, and hit by pain.
Conversely, if performed in such a hurry, it would make tsuki-te /
pounder to kone-te / kneader's situation, and it is this moment, there
appear the matter of Ma and its composition.
Stage (III ):
Here, tsuki te /pounder holds down his kine /mullet in a short, quick
breath, and so Ma is small and narrow. Iki zukai / breathing is exhaling
( breathing-out ). The other one is also required short, quick motion, that
is, exhaling ( breathing out ). Ma is still small and narrow.
The two performers compose Ma, manipulating it in exchange of short,
quick motions of pounding and kneadking.
And then, back to the pre-stage (i).
Stage (ii)
This is the succeeding ( pre-)stage of the stage (i).
The two take a small breath. It is time for each to take rest and relax,
and to be prepared for its composition.
If personal, carfree ( ego-centric ) Ma is stressed to compose --- that
is to say, to perform proper one for interpersonal relationship, would
disappear. If, conversely, the two perform well and smoothly, they
would attain a mastery of o'mochi tsuki / rice-cake-pounding.
So, there is no need of composing Ma newly for the coming stage (I),
it would turn out that Ma be maintained in coordinating well between
the two with each other's respectively different roles and performances.
To review:
O'mochi tsuki consists of repeated movements of two different kinds of
performance, pounding and kneading, which further involves the ele-
ment of exchange.
That is to say, this 'exchange' impliess the movement in which the two
performers play their roles in turn, or one after another, alternatively.
If it is repeated for dsome certain period, and they get well experienced,
it is the state that ' Iki ga a-u ' / ' Kokyuh ga a-u ' --- their breaths
become matched or harmonized, which soon results in regular cycle
movement, i.e., rizumu / rhythm.
' Pettamn-ko ' -- ' Pettamn-ko ' -- ' Pettamn-ko ' ~~~~~~
These ' Pettamn ' are imitation sounds which come into our ears which
hoding down kine / mullet on rice dough.
' Ko ' expresses the motion kone te / kneader wets rice dough with the
wetted hand; it actually sounds ' piha! ' though. When kone te pulls rice
dough to the center of usu /mortar so that tsuki te pound smoothly,
it is rather soundless.
' ~~~ ' signifies the period for taking a rest after the last stage.
However, it is likely to disapper as the performers practice well and be-
come good command of their performance.
Repetition of o'mochi tsuki movements, if Ma thereof is properly mani-
pulated would make the tone the two people ( performers )would get
all the more rhythmical in exchange of their performances.
In this connection,
let me examine / consider once again what it means by ' Iki ga a-u.'
It is the process in which the two people exercise the method of
《 3 steps + 1 step 》 iki zukai / breathing, manipulating it for composi-
tion of Ma ; the two performers ( pounder and ) conduct ' choh wa,'
' choh setsu ' and ' ' chohse-i ' so as to create certain rhythm in their
performance.
To consult KOJI-EN for the three words, cho wa, choh setsu, and
choh se-i, in turn:
choh wa
〔【 harmony 】
to be well balanced, and to be totally coordinated
several things are moderate with one another with-
out inconsistency 〕
choh setsu
〔【adjust 】
➀ to coordinate moderately to darrange so as to
become moderate to make well-balanced
➁ 〔psycho 〕 〔accommodation 〕 the process of chang-
ing by which to adjust self to the external world ;
Piaget's terminology ⇔ assimilation
choh se-i
〔【tune 】
to arrange tone and make moderate, getting rid of imbal-
ance 〕
The element that commomly discernible from the above quoted meanings
of the three words is, it could be so sgrasped, as being ' moderate,'
and ' well balanced.'
Yet, only with thiss kind of understanding, it seems different to get suffi-
ciently the point of the present concern. So, by tuition, and arbitrarily
let me take up the English original, 'adjust ' / ' adjustment' and to retrieve
it from the Oxford Modern English-English Dictionary.
adjust
1 ~ sth ( to sth ) to change sth slightly to make it more
suitable for a new set of conditiions or to make it work
better
2 ~ ( to sth / to doing sth ) | ( yourself to sth ) to get
used to a new situation by changing the way you behave
and /or think
3 to move sth slightly so that it looks neither or feels more
comfortable
〔 All sample sentences are omitted 〕
adjustment
1 a small change made to sth in order to correct or
improve it
2 a change in the way a person behaves ord thinks
To put it simply, adjust / adjustment, it can be seen, impliesf slight,
small change in behavior for correction / improvement.
After pondering on the words, choh wa, choh setsu, choh se-i, a conclu-
sion is reached that, among others, choh setsu, Japanse correlate of
adjustment, seems most suitable for the present concern.
Now, I would like to go back to the prime point of our concern :
O'mochi tsuki / rice-cake-pounding and iki zuka-i / breathing ( or rhythe).
All one --- may one own be tsuki te / pounder or kone te / kneader ---
can do is to play one's own assigned role; one cannot afford to pay atten-
tion to the other's performance. It is, as it were, patterned performance
or movement of o'mochi tsuki exercised according to its manual. It is,
certainly, exact, but, in a sense, crude orclumsy.
* heated dispute
* a pushy salesperson
* One who tries to be secretive, and as having some
giulty conscience about it, so in an attempt to hide it,
one raisess the tone of voice, high- piched.
All these cases are of tan soku / short breath which is shallow, rough or
harsh.
It is to soku / breath-out of kyosiki kokyuh / thorasic breath.
Kyohsiki, we must take it to mind, has a tendency to repel, at times, kick
around, adnd to hold them off.
Tan soku / short breath is, by or through it, hard to take Ma modestly,
Ma zumari / narrowed choking Ma would appear.
Incidentally, if one, in the situation of closes contact, breathes / in-
hales air which is exhaled by the other and happens to carry with bad,
poisonous fume, one would feel ill in the chest, or vomiting , or worse,
be caught by heavy fatigue; it would result in serious damage to one's
body and mind.
It must be effective to respond against such a case by manipulating
se-ika tanden kpkyuh / abdomen-under-navel breath of, particularly,
long to iki / breath-out, and to push back, or repel the other's ill, harm-
ful air (breath ).
Owing to this clumsiness, the two persons ( pounder and kneader ) are
apt to fall into excessive mental stress, assimilate waste of physical exer-
cise, and evesntually store dfatigue.
However, as they practise hard o'moch tsuki performances, and reach
at the stage of mastery, there emerges a delicate lag of time, or rhythm.
It emerges by departing from the manual of o'mochi tsuki movements ---
--- deviation from the course of regular rhythm directed by the manual.
One ( pounder as well as kneader ) takes a move of ' off-course ' or
' off-rhythm ' in a sense, a little, a bit.
' A little' / ' a bit ' is approximately about 1 beat.
To move ' off-course ' by 'a beat ' is deeply related with composition /
maintenance of Ma.
How to manipulate Ma is the point ford departing from the course of
the regular rhythm in o'mochi tsuki movement. In other words, departure
from regular rhytmic movemet is to make a proper Ma, or the distance
of Hodo Hodo / moderate and Fusoku Fusoku / < neither (too) close nor
(too) remote >. This distance constitutes the limit permissible / admis-
sible for departure from the o'motchi stsuki 's regular rhythm.
The admissibleness means one step before the limit where, if Ma is
loosened ord broadened --- i.e., Ma nobi, the rhythm of o'mochi tsuki
movement would be broken, ' its performer woukd fail to ponder or knead,
and, it is most important, ' off-rhythm ' / ' off-course,' or departure a
a little ( a beat ) from the regular of rhythm would sooner or later sub-
merge under consciousness.
To review further the point of drelevance of se-ika tanden kokyuh of the
《 3 steps + 1 step 》 breahing method.
A departure from the dregular rhythm of o' mochi tsuki is performed
through two types of breathing. Si soku holding a breath, and to soku /
breath-out ( exhaling ). Ma which appears, while being taken by either
breath, is that of ' room ,' which is the area of mental activities such as
observation, analysis, consideration, evaluation, feeling, emotion, etc.
Tsuki-te / pounder stands still, holding his kine / mortar over the head,
and takes a pause, or si soku / holding a breath. At this moment, Ma
appears, departing appropriately a little / a beat from the o'mochi tsuki
rhythm ; that is to say, he takes into consideration his partner ( kone-
te / kneader )'s situation and how rice dough should be made / finished
into rice rice, and decide what performerance he is to take accordingly.
It is exactly when adjustment when adjustment is made, and prepared
for the next stage.
For example, ' a little more slow in movement may be better ... '
If tsuki-te / pounder dropps down hsi kine / mullet in a hurry, his kine
might strike the back of the kone-te / kneader, or if pounding is too
slow, the rhythm of o'mochi tsuki gets dull, and so does Ma, and then,
rice dough would be made loose or stiffened.
It is that between the two people ( pounder and kneader ) is made a
slight / delicate adjustment to each other's movement, which is an oc-
currence in the ' room ' area of Ma.
This slight / delicate adjustment --- to put it another way, ' fine tuning ’
implies slight / delicate change of both rhythm and performance of o'
mochi tsuki. And, in due course, it reaches the point where speed becomes
moderate and well balanced, it would invit the moment of ' Iki ga a-u. '
That is to say, matching / harmonizing breath.
Then, the two people's individual, resspective feeling grow into one
tightly. It is the state of mind which comes about, according to the
rhythm which is repeatedly being adjusted; it is that feelings of the
two fuse into one.
In the course of o'mochi tsuki movement, the two persons ( pounder
and kneader ), as they practise well, and become skilled well, become
free to manipulate their iki zuka-i / breathing, and compose / maintain
Ma proper to the situation. They also handle well with its rhyth, freely
changing speed.
Eventually, the movement of o'mochi tsuki / rice-cake pounding devel-
ops smooth and rhythmcal and, and it is that of skilled one.
The state of mastery.
Now, rice cake is beautifully finished with soft, smooth skin surface.
A new year is coming to visit home.
It makes us feel like hearing the footsteps of a new years.
Lastly,
allow me sketch my personal exdperience of ' iki ga a-u ' / harmonizing
or matching breath.
≴ On a day, the cold wind was blowing. ≵
On a day of early winter when the sky looked chill, and
clear, all of a sudden, the north wind began to blow.
It was the fair wind.
I was outside for walking. I wondered if I should stand
as firm as possible, or continue to walk, letting the fair
wind blow me on the back, like the fallen leaves rolling
along my shoes.
It was when I got almost stumbled, the north wind ab-
ruptly stopped blowing.
I could, then, take a breath, a rest, for a while. It was
a peaceful time, but, very soon, the cold north wind began
again to blow.
' Does the wind breathe, and, moreover, by the method
of abdominal breathing, i.e., seika tanden kokyuh / ab-
domen-under-navel breath ? ' So I felt.
When blowing strong breath of the wind is to soku /
breathing-out, it strikes you harsh and bitter. And then,
a time of adjustment and preparation for the succeeding
blow.
I took a breath of relaxation, since I've been tolerated
the harsh, bitter breathing of the north wind.
I took a breath of relaxation, since I've been tolerated
the harsh, bitter breathing of the north wind. Then, there
appeared a calm like ' a lull before a storm.'
This time, the north wind must have breathed in / in-
haled. Somewhere on the great Nature, the
north wind seems to supply itself with energyes for
the next blowing and again it grew strong, fair wind,
chased after me.
Here, I felt I had an understanding or a knack. The wind does not blow
continually nor ceaselessly; it has a time for rest, and so I can take a
rest as it does so, and when it blows, dit would be better to let it go
its course. Not try to stand against it.
Walking along with the north wind, matching or harmonizing with it
was not something formidable, or unwelcomed; it was rather good.
I found myself feeling gradually that the north wind, which I used to dislike
because it was too cold and bitter for me, became somehow comfortable.
Could I get dalong well with the north wind, could'nt I ? --- although
not to the degree of becoming one (-feeling) with it. I felt a little that way.
But, to tell the truth, it was a little too tough exdperience for me.
Afterall, it must be smart to drefrain from taking a walk on a day the
north wind is blowing.
III Choh soku / Long breath and
Tansoku / Short breath
In the previous section, we have considered behavior in interpersonal
relationships referring to the method of fukusiki kokyuh / abdominal
breathing, or se-ika tande kokyuh / abdomen-under-nave breath.
To specify more concretely, the breathing method of < 3 steps +
1 step > type, and illustrated it by taking up as its examle, a series of
o'mochi tsuki movements / performances.
With this respect, the method of breathing which most attracted our
attention was, to repeat, ; Kyuh soku / breathe in or inhale, si soku /
hold a breath, and to soku / breathe out or exhale, and se-i soku / breath
of adjustment and preparation.
Among these steps of breathing, to-soku / breathe out or exhale, is
of importance, especially its role played in manipulation of composition /
maintenance of Ma.
Consequently, in the presesnt section, let us take up to-soku / breathe
out for a further consideration , and, needlessd to say, into the context of
how to compose and maintain Ma in interdpersonal relationships.
To soku could be distinguished by two types : long and short, and
be treated accordingly.
Short to-soku --- in the case of this type of iki zuka-i / breathing,
It is rough, harsh strong and even radical. In one breath. A powerful
breath-out. 'Ka tsu!', or when pull in the slack. At a blast.
And it is short lived, or does not last long, as when one attacks against
fiercely or vigorously.
Ma between two people interpersonally related gets narrowed, and Ma
zumari / narrowed or choking Ma is apt to emerge.
Choh soku / long breath is meant to be relaxed, and quiet. It settles
down one's mind so as cultivate abilities such as cool decision, or actua-
lization of concrete behavior, etc. The case of persuation, for example,
as when one negotiates the other slowly and delibrately, composing
modest Ma, it is that of choh soku / long breath.
Of the two types of to-soku breath-out, long and short, long to-soku is
indispensable for smooth development of interpersonal relationships, and
composition / maintenance of Ma.
Se-ika tandenkokyuh / abdomen-under-navel breath of < kyuh soku
ー shi soku > scheme, and to-soku, as well as kyohsiki kokyuh / thoracic
breath, could be recognized of its various manipulation under various
circumstances.
However, before proceeding to our concern of the present section,
as to how fukushiki / abdominal breath, or se-ika tanden kokyuh / abdo-
men-under-navel breath is manipulated in interpersonal redlationships,
let us review kyohsiki kokyuh.
Kyoshiki kokyuh / thoracic breath also has two sifferent kinds of breath
or beathing: long and short.
Firstly,
I would like to take up short breath, or tan soku / short breath.
This type of iki zuka-i / breathing is, whetherd it may be to-soku / breath-
out, kyuh soku / breath-in, or tan soku /short breath is shallow and quick.
* A person who talks in a high-handed manner or
with a threatening attitude.
Accordingly, to repeat, it is that, in the context of intrpersonal relation-
ships, various kinds of breath / breathing are prepared, adopted, and
operated in order to compose /maintain Ma modestly.
Here is an episode of a naughty sparrow.
This case is not that of humans, nor person-to-person or interpersonal,
but a ' hybrid ' of different animal species, yet presents various kinds of
iki zuka-i / breathing which, it seems, is worthy to see.
≴ a poor one ≵
This a happening which took many years ago.
One day, a big cat was lying flat on the lawn of my house,
idly bathing in the sun.
Then, a sparrow soared up into the air out of a group of
other ones pecking at the edge of the lawn, took a quick
turn, skimmed on the nosed of the big cat, and flew away.
The big cat looked nonchalant, keeping his eyes closed.
A tedious attitude.
The sparrow then came back, and this time, it was a very
low flight which as almost ' near miss ' on the big cat's head.
' You are really naughty one to kid that big cat!
Stop kidding him, or else ... '
Looking at him from a window, I tried to speak to him, but
he looked to have shut his ears to my advice.
For a while, a peaceful time passed by.
Abruptly, I felt something ominous, so turned my eyes to
the lawn and saw the big cat walking with composure across
the lawn.
He held the naughty little sparrow firmly in the mouth.
The sparrow's neck, unnaturally crooked and drooped,
told that after the second kidding flight, somewhere esle
he was given one strong bite at the instant, and so lost
his life.
Sadly, my forseeing of the tragedy hit the target.
My apprehension grew into fear and ended in reality.
The big cat, it seems, used the two types of iki zuka-i / breathing:
si soku / holding a breath and to-soku / breath-out. By making use of
these steps of se-ika tanden kokyuh hoh / abdomen-under-navel breath,
he unshakably composed a modest Ma, and held his breath, fully aware
of the naughty, little sparrow flying very closely over his head.
His iki zuka-i / breathing this time must be that of si soku / holding a
breath. Yet, it did not, since it is physiological phenomenon last long,
he must have changed it into to-soku / breathing-out and took a quiet,
long one. Needless to say, he must have manipulate 《 3 steps + 1 step 》
of se-ika tanden kokyuh method --- not once, but repeatedly, pretend-
ing as if he had fallen asleep.
In so doing, he was delibrately searching chance to catch the naughty,
little sparrow, meanwhile, he ( the sparrow ) was too frolicsome just
in high spirits, it seems kyohsiki kokyuh/ thoracic breath, short and
shallow. And, moreover, rough and rude so that his performance became
hasty in attacking against or kidding the big cat.
The sparrow did not take a modest distance of Ma, and so it is assumed
to have got too much narrowed, and consequently, without taking suffici-
ent consideration to this situation, very dangerous to him, he flew around
as he pleased.
He appeared frequently before the big cat who was smartly pondering
when to capture his food. It cannot be helped that the poor sparrow
was forlorn of Fortune.
I felt so sorry for him, since I was hopefully thinking he would have
escaped safe without harm.
If the naughty, little sparrow stayed with his seniors and peers, with
slow choh soku / long breath --- be it abdominal or thoracic ---
and pecked at grass roots the lawn, he would not have mades such a
fatal mistake as this.
For the sparrow as well as the cat and also ford the humans, choh soku /
long breath is desdsired and desirable as the essence of behavioral
contact, and life.
Returning back to the human world, allow me hereafere sketch several
episodes in order to consider / examine ikizuka-i / breathing of choh soku /
long breath, and tan soku / short breath, and its manipulation --- it is
connected to composition / maintenace of Ma in interpersonal relation-
ships.
Firstly, the case of tan soku / short breath.
≴ a burst of joy ≵
In this case, iki zuka-i / breathing belongs to short one ---
thoracic or abdominal. Feelins of people get along well with
one another, matching / harmonizing well and develop into
oneness. There is, then, no place nor room for Ma to dappear.
However, joy of this kaind made by tansoku / short breath
does not last long; soon it falls down from high excitment to
deep depression.
Calm which results in at this moment composes Ma there,
it could be said.
In orderd to continue long interpersonal contact at the state
of excitement, it would be necessary to make / keep some
certain interval --- that is, a distance or Ma between people
related whereby to repeat exchange of exitement and depres-
sion. If excitement alone remains, it would sooner or later
burst out, o burn out.
≴ Katsu ! ≵
A burst of voice for encouragement.
It is one of the religious austerities by Zen buddhist.
During za-Zen ( seated meditation of Zen ), if one in any way
cannot renounce worldly desires, one gets hit with a cane on
one's shoulder by unsu-i or Zen buddist ascetic.
This is excersied by tan soku / short breath at an instant,
and the trainee takes short to-soku / breath-out to accept
the encouraging cane. When performed with choh soku / long
breath, timing of both sides gets into a state of disorder, and
does not work sell, then, at times, the trainer unhappily might
break the shoulder bone of the trainee.
≴ kakego-e / barker* ≵
____________________
* This and the following episodes are
the revised sketches havin already
taken up in my previous paper:
《Ma and Interpersonal Relationships 》
____________________
Suddenly, a voice came up. It belonged to a young salesclerk.
He, standing outside a store, has just started to call,
" Step in! Step in! Step right up! "
It was tan soku / short breath of appealing power, repeating
powerful short breath with clapping hands.
Eventually, people who happened to pass by the store,
stopped in front of it, and, in twos, and threes, went into it, as
if spell-bound. Such people are also assumed to take tan
soku / short breath of kyosiki kokyuh / thoracic breath.
In any way, they oth would match / harmonize their tan soku
well, or else, enchanted by the salesclerk ' cheerful, rhythmical
hand-clapping, all of which would in impulse purchasing he
things not necessary at the moment.
If people took choh soku / long breath, Ma would be modest-
ly opened, and so appear a distance of ‹ cooling-off period ›
for delibrate consideration so that they need not waste dmoney
by unnecessry purchase.
≴ the reverse case ≵
Unexpectedly, no one stepped into the store.
Only the shouting voice of the salesclerk echoes the ceiling
of a shopping arcade. Hollowly --- in vain.
It is just because the voice was shouted by to-soku /
breath-out of kyohsoku kokyuh / thoracic breath --- the
type which is inclined to repel people ( passers-by ) or
drive them away.
The more vigorously the salesclerk tries to attact people's
attention, the more his to-soku / breathout fumed out
air in the direction of repelling people, which, then, let
go away at a quick pace ; Ma is too much loosened and
broadened, and, as a result, there left the ' eye-catcher '
goods piled up in a heap on a counter, looking somewhat
lonesome.
So far some examples of tan soku / short breath have been sketched.
Still, on the ordinary scenes of interdpersonal relationships, breaths are
woven, not only sfhort but also long dones.
Let us, then, take up some mored eepisodes to consider how both choh
soku / long breath and tan soku / short breath are manipulated ---
delibrately, and alternately.
≴ persuation to a cult ≩
A sudden phone call.
It was from Ms. A, a new aqcuaintance.
There seemed a small misunderstanding of which Ms. A
assumed of Ms. B's behavior. Ms. A was very upset and
high-handed.
Ms. B got stunned.
Ms. A, with harsh, persistent tan soku / short breath, spoke
to Ms. B giving her an aggressive ' push ' which almost drove
Ms. B into faint. Ms. A would not listen to Ms. B's explanation
of the situation which seemed caused a serious misunderstand-
ing.
Ma is at this moment remained closed.
Ms. B was very let down.
Next day, a phone call from Ms. A again. This time, she took
a very friendly sttitude to Ms. B, by contrast to the day be-
fore, was utterly unthinkable as the same person as the
previous Ms. B.
Her breath was that of long one, that is, choh soku / long
breath Ms. B, bewildered at this drastic change of her attitude
though, somehow understood frdom her talk the situation,
she was forced to be involed. Ms. A was the devotee of a
founded religious cult.
Ms. A, handling skillfully choh soku / long breath and tan
soku / short breath, tried eagerly to invite / persuaded
Ms. B's to join her cult.
,
How was Ms. B's reaction, then?
She, with choh soku / long breath of fukusiki kokyuh / ab-
dominal type ( : se-ika tanden kokyuh / abdomen-under-navel
breath ), attempted to elaborately compose Ma against Ms.
A. If one inhales airwhich the other exhales, or breathes out,
one would be struck by that air, and be handled by the other
as the other desires or pleases.
Accordingly, Ms.A dared to take slow, loose tan soku /
short breath, and so making a modest Ma, dodged well her
opponent's fast, tight breath, or tan soku / short breath, and
ultimately could successfully escape from Ms. A's persistent
persuasion to her religious cult.
≴ friendship ≵
Like air, very close freiends are to each other's existence.
--- this is Japanese expression of how friends are felt close,
intimate and comfortable to each other.
In this case, both take choh soku / long breath --- be it
thoracic or abdominal. By relaxed, slow or quiet iki zuka-i /
breathing, they harmonise / match their iki:kokyuh / breath, or
choh shi / tone to each other so as to maintain Ma modestly.
In the midist of the pleasant talk between close friends,
it happens their opinions differ and can oppose against.
Each of them has, naturally, accustomed to iki zuka-i / breath-
ing by which not to cause Ma zumari or narrowed, choking Ma.
The air, if it carries that of acid, stingy atomosphere, may
give a crack to their friendship ; it would become different to
maintain modest Ma, essential for it. Choh soku / long breath,
among others, must be the bes remedy for broken friendship,
then. Choh soku / long breath --- particularly that of se-ika
tanden kokyuh / abdomen-under-navel breath, can be said
to contribute as its pivot for friendship.
Yet, friendship kept long by choh soku / long breath would
become patterned and stiffened, or fall into kind of mannerism.
That is to say, despite its such unshakable stabitily or secu-
rity, friendship makes us bored and fed up with it ; fresh air,
or surprise are already lost.
In such a case, it is to make a drastic change to tan soku /
short breath, and, suspending Ma, which has been maintained
until then, to try to keep separated, i.e., becoming remote
from each otherd for a while, and letting fresh air blow into
the particular friendship.
Then, a new stage of friendship wdould be re-organized and
developed once again.
Fresh air breaks mannerism of old friendship and invites
a new world view for freinds.
≴ sympathy ≵
For one who tells one's feeling of profound sorrow quietly
and calmly, people usually express deep sympathies.
Iki zuka-i / breathing of this case is that of to-soku / breath-
out of long type ; it means slow and deep.
This kind of long to-soku allows or lets people come nearer
one who is grieving, and links them with one, fusing emo-
tionally into the feeling of oneness so that it creates Ma where
deep sympathy with one arises.
A reversed one of the above case:
As unbearable as it is, one who reveals one's heart-rending
experience by shouting and crying is, unexpectedly, not accpt-
ed with sympathy by people. Rather, they feel one's cries and
shouts much disgusted; and even cruel reactions are apt to
be evoked.
Iki zuka-i / breathing at this moment is that of thoracic
method, and it's short,and harsh and hasting.
Ma can hardly be opnend : Ma zumari or choking Ma.
Ma declines, and almost about to disappear.
People involved shrink at the burst of one's wrath, and
recoil from one. They would not approach one, or, so
fearfully, could not.
If this occurs continually like ' attack in waves,' people
fail in finding chance to get along well with one, in fusion
into oneness-feeling. Here in this context, Ma is most
important.
If, Ma is modestly composed by taking to-soku / breath-out
of long kind, people come nearer to become and feel one-
ness with one, there would arise, among them, deep sym-
pathy with one.
≴ orator ≵
There seem to be two different types of public speaker:
One is the type of person who speaks like right ' off the reel '
or speaks spurting words from his mouth ceselessly, and
if unable to do so, repeats the same phrase or content as
previously spoken. All these behaviors annoy the audience,
the speaker still keeps speaking.
Iki zuka-i / breathing of this type of person is shallow,
short and hasty ; and of kyuhsiki kokyuh / thoracic breath.
Not eloquent, but just so talkative.
Ma, taken by the speaker, between words / utterances is
narrow and small, and so iti is the state of Ma zumari or
narrowed Ma.
a talkative speaker who gets the audience annoyed and makes
feel weaary produces an ' one-person show ' --- that is self-
complacent personality.
Ma shuts out the audience.
Neglecting the existence of the audience just before the eyes,
the talkative, self-fascinated speaker does nothing but talk,
and on and on.
Another type of public speaker proceeds to speak, watching
reactions of the audience. The speaker takes a pause for a
short time, while speaking. Keeping quiet, he looks his audi-
ence.
Ma is now maintained. It's a modest one.
There appears, then, two different kinds of Ma.
Ma between words, phrases and paragraphs uttered by the
speaker, and that made by the speaker himself and the
audience.
There two kinds of Ma are linked and manipulated by iki
zuka-i / breathing, i.e., the method of se-ika tanden kokyuh /
abdomen-under-navel breathing of 《 3 steps + 1 step 》。
Particularly, si soku / hold a breath and so-soku / breath-out.
If the speaker senses necessary to broaden ( extend ; ex-
pand ) Ma, it is done so, taking se-i soku / breath of adjust-
ment and preparation for the next. Natural, ordinary breath of
the thoracic type.
And, in the case that Ma is alll the more needed, the speaker
would take a quiet, relaxed, and deep breath --- be it abdom-
inal or thoracic, depending on a given situation. It would
be a repetition of a set of se-ka tanden kokyuh / abdomen-
under-navel breath and/or the ordinary thoracic type.
In so doing, the speaker takess / keeps an attitude of still-
ness or ' wait-and-see ' posture; it means that he waits for
appearance, on the side of the audience, of motivation / in-
tention / enthusiasm, etc., to listen to what he speaks to them.
For him, the speaker, it is a time for endurance with to-
soku / breath-out of se-ika tanden kokyuh, slowly and deeply.
Not being impatient, just wait until he can witness or see
reaction ( excitement ) in his audiesnce, it is, then, time when
he pushes his speech self-confidently, and powerfully, taking
kyuh soku / breath-in, and this moment with repetion of tan
soku / short breath.
And again comes a time of rest for a while.
If it is a short-period one, the speaker must have taken si so-
ku / hold a breath, and, if long, a repetition of ordinary kyoh
shiki kokyuh or thoracic iki zua-i / breathing would be right and
proper.
As for the side of the audience, at the beginning of speech, re-
main, with shallow, short kyousiki kokyuh / thoracic breath, in
the atmosphere unstable and uneasy, or, rather, under tension.
To pay a close attension to the ' between ' of the both side,
there ensues transaction of, so to speak, 'osi tari, hih tari ' /
' push or withdrawal ' movement.
If the speaker keeps osu / push or press toward the audience,
with hasty iki zuka-i, the latter ( the audience ), would with-
draw or detracted from the former ( the speakerd ), rather
than get attracted.
Such movement produces Ma so spacious and vacant that
any word, even if sincerly spoken from the depth of the heart,
would not reach the heart of the audience.
An eloquent speaker, or orator, under this kind of circum-
stance, quits / suspends speech at that moment, and changes
his iki zuka-i / breathing into that of breathing into that of
relaxed one. He manipulates either thoracic or abdominal
method of breath --- slowly. That is to say, he withholds
himself from the audience.
Then, the mind of the audience who has receded from the
speaker / orator, being overwhelmed by his forceful osu /
push or press ( sppech ), would come back or return, and
revive, then, Ma, so vast and vacant before, would be ful-
filled.
With the atmosphere with excitement or mental exaltation.
A period of sufficint thinking and delibration.
Between the speaker and his audience, if this kind of 'osi
tari, hi-i tari ' / ' push or withdrawal ' transaction repeatedly
developed, the mind / feeling of both sides would soon get
fused into one. And the speech invite a surge of excitement.
The speaker, however expert or skilled he may be, would
not be able to proceed his speech, unifying thed mind of the
audience with his only through ' one trial ' only through ma-
nipulating various types of iki zuka-i / breathing, step by
step, he reaches his audience's mind.
Just as one tightens or loosen the reins : in the former
situation, it is done with powerful tan soku / short breath
in the latter with serene, long iki zuka-i / breathing.
Furthermore, if this kind of transaction is developed,
adding to it, such as change of speed, accent or stress,
it appears as if the speaker manages the audience freely
as he desires.
Then, the speaker, it could be said, an eloquent one, or a
genuine orator.
The essense of speech may be evaluated by excellence of its
content, yet, in order for the excelllent content to reach the
depth of audience 's mind / heart, it depends, after all, on vari-
ous types of iki zuka-i / breathing and composition Ma thereby.
In the everday world of interpersonal relationships, as examined above,
various kinds of iki zuka-i / breathing are manipulated.
To review once more,
choh soku / long breath, particularly to-soku / breath-out a most ef-
fective way of producing the most Ma so as to smoothly develop and
maintain contact of two people.
So, keeping in mind this understand of effectivenesss of choh soku /
long breath, let us furter sketch some other example ( episodes ).
To begin with the famous fable:
≴ The North Wind and the Sun ≵
One day, the north wind and the sun found a traveler walk-
ing along. And, they decided to bet on which one can make the
traveler take off his coat quickly.
The north wind blew hard at the traveler trying to remove
his coat, but the harder the north wind blew, the more tightly
the traveler kept his coat to himself.
The sun, on the other hand, enveloped the traveler with
warm, soft sunlight, and continued to do so which finally
made the traveler take off his coat.
To blow short-temperedly in an ' ose, ose' / ' push, push or press, press '
mode as the north wind did causes Ma zumari, or Ma choking, which is
only stressful. Tan soku / short breath benefits nothing. Composing Ma
modestly gives the other ' freedom of ' which ultimately lets the other
live well.
≴ meeting for the first time ≵
Meeting for the first time, people are likely to feel awkward
uneasy. It is because people newly acquainted, cannot yet
get along well with each other nor match /harmonize each
other's iki zuka-i / breathing well nor do they compose Ma
modestly.
They each have nowhere to settle in their contact, unable to
produce a space ( distance ) so comfprtable as it may be.
Iki zuka-i / breathing of each is that of tan soku / short
breath; shallow and quick.
Irritation increasingly accumulates, despite that they desire
to feel well at ease with each other as soon as possible, and
to have chats, carefree and pleasant.
How should they do, then ?
It is to handle choh soku / long breath. Slow, mellow, relax-
ed, and quiet ... then, the atmosphere which was stressful
until then, would be softened, and settle down the mind of
of the two people newly acquired. Irritation would be reduced.
Conversation between them would begin to radiate its glow
of life.
What, if it is in any way impossible ?
In such a case, do not haste, wait for another opportunity,
otherwise, patience is only required. Be patient keeping
choh soku / long breath until Ma would be modestly opened
--- in other words, things do not go so easy as expected.
≴ squaring shoulders ≵
It is someone always taking kyohsiki kokyuh / thoracic
breath. Short and shallow.
Squaring one’s shoulders, one assumes a perfect posture
--- perfect in the sense of perdmitting to oneself no faults
nor weakness even a little bit. This particular type of per-
sonality is often found among modern / contemporry people.
If only one took choh soku / long breath of se-ika tanden kokyuh /
abdomen-under-navel, one would be able to have a little ’ room’ for
oneself, and be released from stress, to feel at ease with others.
In the ordinary worldd of interpersonal relationships, trying not to
live through it only with tan soku / long breath, and, not to allow the
other know one’s weakness, but, if one, manipulating choh soku /
long breath, take a rest, one could return to one's natural attitude
--- as one is what one actually is. And, then, would be able to keep
frank, sincere contact with the other.
If the otherd who is ssimilarly a contemporary type of person, with
tan soku / short breath also changed it into choh soku / long breath.
Then, Ma would be modestly composed between the two people and so,
it would expected a new phase of interpersonal relationship to appear
and develop.
≴ defiant daughter and her mother ≵
Furious with her daughter who would not listen to her is
she, when Mother scolds her by severe, bitter words.
Mother’s iki zuka-i / breathing at this moment is that of
kyohsiki / thoracic type ; short, shallow and harsh. Against
a storm of those critical words her daughterd stiffens her
attitude, and gets all the more rebellious. She also reacts
against Mother with short, thoracic breath.
Ma zumari, or Ma between the two gets increasingly nar-
rowed, and stresses therein increase ; it is almost choking.
In this case, if choh soku / long breath was used, a new
situation. Mother holds a breath, and adjusts her iki zuka-i /
breathing.
Then, looking at her daughter once again, she does not
ask to herself --- ' Why in the world she cannot understand
what I told ? ' Instead, she, taking a calm, relaxed to-soku /
breath-out, makes some certain distance to her daughter,
a modest Ma, thinks over what her daughter has said /claimed
to her.
If so settled by choh soku / long breath, she would come to
understand her daughter, little by little, though.
However, Mother's understanding of her daughter is one
thing, her thought / policy of good breeding to her daughter
is another. However understanding of her daughter is she,
Mother cannot permit what she cannot. It is no need to do so.
What is ' not good ' is lack of understanding ; rejection of
Mother's warm feeling of omo-i yari / considerateness to her
suffering daughter.
Good understanding would let daughter cool down her mind,
and listen to what her mother thoughtfully was telling her.
To repeat again, it is nothing but choh soku / long breath of
slow, relaxed one, and Ma modestly composed that conveys
Mother's thoughts to her daughter.
So far we have re-sketched / re-examined several episodes which indic-
ates the effectiveness of choh soku / long breath, yet it is not always the
case.
Allow me then to turn to what happened in my backyard years ago
The story goes as follows.
≴ a rejecting kitten ≵
’ Mew, me~~ w, Mew ~~ me ... '
' Gya-haaa, Gyah! Gyahaaa ... '
Crying of cats against each other coming up from my yard
continued ( to be heard ) on and on.
It was a sweet, mellow voice somehow indulging or cooing
in trying to sooth and reducing tension.
I was a little surprised to see from the window that the
cooing ' Mew ~~ ' voice belonged to a big cat, and the thre-
atened, defending one, his would-be playmate, was a little cat
cat or kitten of about three month year old.
The kitten was used to come to my yard, and to play around
with his brothers cheerfully and in high spirits.
But, this time, he got frozen with fear at ' big-brother-like '
calling, ' Why don't you play together with me? '
Bristling up, he only defended with panic-striken, short voice
or tan soku / short breath.
' no! No! I'm just scared. Gmew gyammew ... '
The big cat, for a pretty long time, patiently continued to
make appeal to the kitten by using choh soku / long brath,
but finally gave up, and went away, rejected.
Manipulation of choh soku / long breath was, it seems, by no
means a wrong choice. If the big cat with tan soku / short
breath abruptly play at the little one it is nothing but a fear-
ful attack to his future playmate. The kitten mus have scream
as loud as possible, and tried to ran away, or desperately
fight against him with all his strength just as ' Kyuh so,
neko wo kamu,' 〔 Driven to a corner, a panick-stricken mouse
attacks against / bites back a dreadful cat. 〕 just as the mouse
does the big cat.
Anyway, it would be very difficult for the big cat to realize
the situation he has been dreaming in which he could play
with the little one.
The big cat certainly did his best, calling / appealing to the
kitten patiently --- with patience which actually deserves
a medal, and waited until the kitten would get out of fear,
and open his mind.
But there appeared too much difference in size and volume
between the two cats.
The kitten continued to firms proposaly refuse the big cat's
proposal ; he had not yet acquired capacities to be a play-
mate of the big one.
If he had, he would have realized the dream the big cat en-
tertained about him. He looked a little too young.
Sadly, for the big cat, the operation of choh soku / long breath
was just useless ord resulted in vain.
It is really an utmost difficult matter for us to convey our
feelings and thoughts to other people, nevertheless, we
struggled hard to attempt to do so in interpersonal relation-
ships, and this is what we do in the ordinary world of daily life.
If we would to communicate well with others, there are
various dways to do so ; the type abovr sketched must be
one of them.
That is, choh soku / long breath which implies patience.
One must patiently awaits until favorable reaction comes
up from the other, repeatedly making appeal by and through
manipulation of chyoh soku / long breath.
But, not to narrow Ma too much.
One must compose Ma without narrowing it, and make it re-
laxed so as to provide the other with ' room ' for consideration /
delibration. Failure of choh soku / long breath resides not in
itself, but, rather, using and manipulating it --- it is that one
cannot draw chyoh soku from the other, however patiently
one tries to keep on awaiting.
Lastly, a supplementary, or it might be unnecessary though,
note to the present section, it is my personal, strange experi-
ences again in my yard.
Allow me to present these episodes.
≴ A sparrow who did not fly away --- ≵
Years ago, I was watering the lawn of my yard with a hose,
sinc it was a small one which needed no sprinkler.
I looked down at my feet, several sparrows were easgerly
pecking th lawn.
' Are'nt you afraid of me ? I'm Japanse human, you know? '
Sparrows are ' naktural enemy ' for the agricultural people
of Japan. The scene of kakasi / scarecrow and naruko /
clappers for sending them off have long been familiar to the
people of the rice-field country, i.e., Japan.
Sparrows must be all the more instinctively cautious about
people, and would not come near them; if people come near
them, they fly away at once, at an instance. they are different
species from pigeon living at the parks and shrines.
Nevertheless, the sparrows would not fly away from me.
Holding breath, I remained still, and watched what the spar-
rows would do.
Nothing particular has happend; they were pecking unconcern-
ed with me. Just carefree ...
Slowly a mellow time passed by. It was a strange, literally,
wonder-full exdperience, indeed.
Was my iki zuka-i / breathing mild enough to dissolve the sparrow's feel-
ing of strong cautiousness ?
They might have manipulated well both choh soko / long breath and
tan soku / short breath. To me, they responded with quiet, cool choh
soku, taking a nonchalant attitude ; neabwhile, they were pecking busily
with tan soku / short breath. I felt admittedly their emphasis / attention
was on the latter behavior.
The above experience further, reminds me of another similar case:
≴ a turtledove marching with me ≵
On a day in late autumn,
a turtledove who suddenly appeared from under the fallen
leaves of a big oak tree, and walked along with me as if
marching in harmony with my pace. I was a little surprised.
At this moment, my iki zuka-i / breathing wa ordinary tho-
racic one.
How about the turtledove, then ?
≴ mejiro / Japanese while eye ≵
When I was idely looking out from a window, a little bird
flew somewhere else, and perched on a twig of Pyracantha
bush. Quietly --- holding breath, I remember I remained still,
and watched how it went. If I opened the window abruptly and
violently, the bird would have flown away at an instance.
With quiet ikzuka-i / breathing and making Ma modestly,
there appeared some possibilities for me to observe / imagine
the situation at that moment.
The bird has the color of light yellowish green. Its size was, as
well as its color, the same as Japanese bush warble, the only one
different point was its eye with clear-cut white rink like ' eye
shadow' around its eye.
Later I learned that the bird was mejiro / Japanese white eye.
I wonder if she cameto peck red little fruit of Pyracantha, but,
it seemed too early to expect to be ripen; it was late spring,
then.
Was it a preview for harvert in autumn ? Or else, simply tak-
ing a little rest ?
' Here this yard is a territory of a long, dark greyish-haired
cat. Do not be his easy mark! He is wild enough to catch
many sparrows for his food.'
By taking Ma modestly, various kinds ofd imagination and
readlity were interlaced.
My iki zuka-i / breathing, for the meanwhile, is assumed
to be choh soku / long breath.
On the side of the white-eye, she hopped up and down,
threading the stingy twigs with slender leaves ; she was pre-
sumably tan soku / short breath of thoracic type.One day, I
A year or so has passed.
One day, Ifound a nest in the Pyracantha bush.
It was empty, telling that young brood had already left it.
Looking at the dried-up nest, twined with broken threads of
spider, I wondered how she could make the nest and raised
her children, without drawing attention fro anyone at all ---
not from me nor from that wild-natured greyish-haired cat.
She must have done it, maintaining well choh soku / long
breath, and tan soku / short breath interchangeably.
I wish I could ask her how she has actually complete her
labor.
Before closing the present section, let us review the relevance of
iki zuka-i / breathing, or our main concerdn here, to Ma and its com-
position and maintenance.
For the purpose of composing / maintaining Ma modestly, iki zuka-i /
stands as its pivot and essence, and two kinds of it are introduced and
examined.
They are : choh soku / long breath and tan soku / short breath.
Tan soku, certainly has good effect (-tiveness) underd some certain cir-
cumstance, depending son the situation, ford example, in the case of
quick response or attack, but it is short-lived, and a flash of glow.
It is, all things considered, choh soku / long breath of fukusiki kokyuh /
abdominal breathing method --- se-ika tanden kokyuh of especially to-
soku / breath-out that is the most effective in, and promotes, composi-
tion / maintenance of Ma and interpersonal relationships.
A further concluding remark for the present section :
Iki zuka-i / breathing is, it is assumed, ultimately exercied / manipulated
on the unconscious level, or without intention.
That is to say, with resgards to fukusiki kokyuh / abdominal breath,
one breathes, moving rib cages linked to abdominal muscles, and con-
centrating one's concsiousness on se-ika tanden / abdomen-under-navel
breathing.
After having acquired, through hard discipline / exercice of se-ika tanden
kokyuh, a mastery of breathing, one comes to breathe naturally, or, just as
the ordinary breath (-ing) of thoracic type administered by automatic
nerves.
In the everyday world of interpersonal relationships, if one has good
control of breathing in a natural or unintentional way, one can manipulate
various kinds of breath (-ing ) and compose / maintain Ma modestly, and
so develop contacts with others.
Then, it is that the secret of interpersonal relationships is at last attained.
To put it another way, the only one that can manipulate iki zuka-i / breath-
ing well and delibrately on the unconscious level or naturally, could be
said a master of interpersonal relationships.
IV KI and Ki-kankaku / Ki-sense
Iki zuka-i / breathing is, whichever method it may take, the phenomena /
process that the living thing inhales air into its lungs and exhales it out of
its body.
Air is part of Ki.
what is Ki, then, ?
Ki is the key concept of Chinese traditional thought / philosophy.
According to the KOJI-EN ( pertially extracted ):
ki
〔 ❶ something that fills up between heaven and earth,
and constitutes the universe and also its activities
➀ phenomena such as wind and rain, cold hot
➁ ( omitted )
➂ root which gives rise to all things in the universe
❷ moving forses for lifee sources of vitality
❸ ( omitted )
In order to grasp more in detai the concept of Ki, I looked it up the In-
ternational Encyclopedia Britanica ( written/explained by Japanese ):*
_____________________
* This is the one installed in my electric diction-
sry ( SHARP ELECTRIC DICTIONARY ( op. cit. )
_____________________
ki
〔 The concept of Chinese philosophy which explains the
existence of thing and activities ( omitted )
In exploration of why the human live and die, or
why living things respond to the change, or rise and
fall of four seasons, it is deemed to explain it by ki of
collecting and dispersing minute things such as vapor
or human breath. Therefore, ki is indpendent of the
human mind, and ubiquitous in the universe; It is a
common /universal matter which possesses energy in
itself, and, if ki collects individual things, things can
exist, and if it disperses them, things become extinct.
( The following explanation is omitted. ) 〕
Here is an episode which tells about Ki:
When I was a child, I happened to see Ki-vapor of the
Earth, I remember.
I have only vague memory of where it was, the exact
place, though, it was in the middle of spring.
I saw something transparesnt like steam or cloud curl-
ing up far beyond the field.
' What's that ? '
I wondered.
It was a mirage. Ki, the vapor that the Earth was emitting.
--- So learned I later.
Years have passed, and then, I again experienced a similar
phenomenon.
I saw a group of women in white dresses at a little far
distance, and got a little surprised to see something over
their heads. It was the same thing as I once observed in
my childhood --- a mirage curling up from the heads of
people belong to some certain religious cult.
It was a curling-up of Ki which each of them, it was so con-
cievable, was naturally, or, unconscously emitting.
Ki is not that which is invisible, nevertheless, it is generally sensed /
felt only under special circumstances or conditions ; obviously as rare,
extraordinary experiences. It seems so especially in modern times.
Ki has been traditionally the object of adoration or awe.
Se-i re-i / spirit is a good example.
Se-i re-i lives/inhabits in the nature. In grass, in trees, rivers, woods,
rocks, mountains, and so on.
To retrieve from the KOJI-EN:
se-i re-i
〔 ( spirit )
➀ mysteirous Ki which is said to be the root of all things
the universe spiritual energy
➁ supernatural existence which inhabits in grasses,
animal humans, and inanimate objects
➂ liberal spirit released from the flesh or the body
soul of the dead 〕
Yoh se-i is also se-i re-i / spirit. So is ninfu / nymph.
To look up yoh se-i and ninfu in the KOHJI-EN:
yoh se-i
〔 ( fairy ) se-i re-i of natural things seen in the legends
and tales of Eastern Europe. Take a figure of pretty,
tender, young maiden. Many found in the Celts peo-
ple, tribes of the Latin origin. It is named differently
in different vountries. sen nyo / Chinese fairy 〕
ninfu 【 nymph 】
〔 ➀ ( Nymphe Greek ) apirits of mountains, fields, rivers,
brooks, trees, caves, etc., which appear in the Greek
Myth. They take the figure of a pretty, young maiden
who likes singing and dancing. They are not immortal,
leads a long life. 〕
Yoh se-i / fairy seems to have similarity to yuki on-na, yama no kami,
and yama uba who appear in old Japanese legends. To consult the KOH-
JI-EN, and to retrieve theme, in turn:
yuki on-na
〔 【 snow fairy 】
fairy of snow who shows herself at the night of heavy
snowfall; told in the legends of snowy regions of
Japan. It is said to appear in the figure of woman
wearing white costume. yuki joroh / snow woman
yuki musume / snow maiden 〕
yama no kami
〔 【 Goddess of mountain 】
➀ goddess who protects and administers mountain.
spirits of mountain According to folklore,
it is said, after haarvest in autumn over, she stays
up above moutain, and, in spring, she comes down
to become of paddy fields.
( the following explanation is omitted )
yama n'ba
〔 【 old-woman mountaineer 】
Legendary woman who is thought living in the deep
mountains and to exercise strong power.
yama on-na / moutain woman kijo ( oni on-na ) /
female demon 〕
Although this might be an unnecessary remark though, it is not difficult
to imagine that yohse-i / fairy to take a human figure ; I have no object-
ion against it. But, why is the figure so different in the West and the East?
In the West, it is symbolized by an image of beauty, a pretty young
women, bright and kind, while in the East, for example, in Japan the
image is apparently reversed.
Love for se-i re-i / spirit of the nature somehow slipped down from ado-
ration to awe. If so, a figure / image of brave hero, or samura-i would be
more suitable.
Anyway, it is just such a wonder / mystery that in the world of se-i
re-i / spirit and fairy / nymphe, no handsome boy has ever appeared.
Turning to the subject,
A word to add: contemporary interpretation of se-i re-i / spirit is, in a
sense, ' fitonchiddo, ' is'nt it ? To consult the KOJI-EN:
fitonchiddo 【 fitontsid Russia 】
〔 Chemical material which such as trees emits It has
power to control microbe like bacteria. 〕
Searching a more detailed explanation, I reached the Pahsonaru
Katakana go Jiten*:
____________________
* A dictionary of personal Japanese Character
(of mostly made-in-Japan, or Japanese
English ). Installed in my electric dictionary
( op. cit ).
___________________
fitonchiddo
( fitonsid Russia )
〔 It is aromatic material possessing disinfectant power,
germicide, which is emitted from trees. To bathe it is
one of the purposes of sinrin yoku / wood bathing. 〕
Back to the KOHJI-EN:
sinrin yoku
〔 【 wood bathing 】
a phrase imitated after 'sea bathing,' or 'sun bathing')
To enter into a wood, and to bathe aroma of tree and
to get mental relaxation and feeling of refreshment 〕
It makes me feel that it would be more romantic and pleasant tp meet
fairies and nymphes in a wood than to try sinrin yoku / wood bathing.
But, nowadays, in the modern world, is it impossible to realize such a
dream. It seems just a phantasy. It's really a little sad thing, though.
One more additional word:
It is hard to remember when, but we came to see and hear as a matter
of course the word, ohra.
To retrieve it from the KOJI-EN,
ohra 【 aura 】
〔 spiritual energy or peculiar atomosphere which human
or thing emits 〕
Aura is, it is understandable as, Ki.
Aura is also concievable as contemporary interpretation of se-i re-i / spirit.
Having stepped aside a little too much from our concern to the present
section, let us now come back within its ' path '; Ki itself and Ki of the
Nature --- that is, air is, as already indicated, by way of resiration /
breath (-ing ), taken into the body, circulates around it, and sent out of
it.
This working of Ki, from ancient times in China, attracted much atten-
tion and utilized ; in order to maintain health, both mental and physical,
various kinds of caring / curing methods were developed,doh-in jutsu /
art of breathing ( breath-training / -exercise ), for example, and intro-
duced in Japan.
For the present section, however, I would like to examine the special
power of Ki, rather than those related to maintenance of mental / physic-
al conditions such as above mentioned.
To begin with, let us ascertain that Ki creates / produces a new, extra
power united and fused with the senses of human body --- i.e., five
senses such as sight, hearing, smell, taste, and touch.
It is, to put it another way, the extra sensory power transceding the
ordinary five senses, and this particular extra sense is altenatively called
as choh kankaku, or super sense, because of its transcending abilities
over the ordinary senses.
To repeat, and what must be emphasized is : it is Ki which underlies
the particular extra power sense as its original source.
In the present section hereafter, this extra-power sense, or super
sense is called Ki-kankaku / Ki-sense, and its consideration is proceed
accordingly.
Our first task is then to collect and examine the words related to Ki-
kankaku / Ki-sense : They are da-i roku kan / the sixth sense, and choh
nohryoku / super natural / power or psychic force.
To look up da-i roku kan in the KOHJI-EN:
da-i roku kan
〔【 da-i rokkan 】
the sense that exists besides the five senses, and the
function of the mind which sharply grasp the essence
of things / events 〕
To further proceed to the International Encyclopedia Britanica:
da-i rokkan
〔【 sixth sense 】
It means the six sense which is other than, or trans-
cends, human senses ( sight, hearing, touch, taste,
and smell ). Or else, psychologist Ryo Kuroda named
it over against siki of isiki / consciousness, as kaku /
awareness and concieved that it functions in intellectual,
artistic activities, and budoh / Japanese martial arts.
inspiration kan / intuition
To look up the word, ' sixth sense,' in the Oxford Modern English-
English Dictionary:
six sense
A special ability to know sth without using any of the
five senses that include sight, touch, etc.
* My sixth sense told me to stay here and wait.
Next, let me see how choh nohryoku is explained in the International
Encyclopedia Britanica:
choh nohryoku
〔 【 psychic force 】
unknown ability which cannot clarified by modern
science can be roughly classifed as follow: (1)
extra-sensory perception ( ESP ), se-i sin kn-noh /
telepathy, yochi / precognition, tohsi / clairvoyance etc.
to know person and situation spatially and temporarily
distant (2) physical forces such as nenriki ( PK ) /
psychkninesis, nendoh / telekinesis, nensha / thought-
graph, other than these, there is the case of transfer-
ring immediately one's own body and thing.
With regards to these forces, the attempt to clarify
them from the standpoint of super-psychology is
proceeded. 〕
Among these phenomena of choh nohryoku / psychic force, two types of
them attract attention as relevant to the present concern --- se-i sin
kan-noh and nenriki.
To refer to the International Encyclopeia Britanica:
se-i sin kan-noh
〔【 mental telepathy 】
It is also called as terepasih / telepathy, sinen dentatsu /
conveyance of thought, dokusin jutsu / mind reading.
It is that existence of human, the content of mind and
thought, or behavior are conveyed to other people with-
out rational communicative means mediated by the ordi-
nary sensory channels. It is a kind of mental psychic phe-
mena, and so called as choh nohryoku, and objec of psy-
chological study, together with nenriki, tohsi, yochi. 〕
nenriki
〔 【 psychokinesis 】
It indicates a function and/or ability which is concieved
to exert influence on material by human will or intention,
not by way of physical media. It named PK as abbreviation
for it.
It isclassified as follows. 1) direct move an object in
front of eyes. 2) bodily move to be able to move to far
distance in an instant by exerting influence on one's own
body. 3) nendoh / telekinesis to move object of far dis-
dance. 4) nensha / thoughtgraph to reflect psychlogical
phenomena on photo plate. These psychological / psy-
cal phenomena and extra-sensory perception are named,
as a genera term, sa-i genshou / psy phenomena. 〕
( The following is omitted. )
Now, Ki-sense as above explained is to be treated to find its significance
not in choh nohryoku / psychic force --- particularly, the psychic phe-
nomena of yet psychologically unclarified field, but in the ordinakry
scenes of the everyday world of interpersonal relationships.
For this purpose, let us pick up first of all the colloquial expressions /
phrases in which the concept of Ki is recognizable as intervened in inter-
personal relationships.
To scan them in the KOHJI-EN, there amount, it is assumed, ten times
or more of Ki expressions / phrases here chosen, though --- only those
which bear direct relevance to the present concern are arbirarily chosen:
ki ga a-u
〔 to be able to get along well together because ways of
feeling and thinking are similar to each other 〕
ki ga aru
〔 to concern with to be interested in to have a
heart longing for 〕
ki ga okena-i
〔 not to feel awkward to feel comfortable Or, one
need not worry about the other. 〕
ki ga kiku
〔 ➀ to be able to quickly make a judgement suitable to
the given situation to be wensitive to small things
➁ to be fashionable 〕
ki gagari
〔 to feel bright because you do not feel burden for thing /
matter 〕
ki kubari
〔 ➀ to make aware of
➁ to be careful so as not to maked failure 〕
ki makase
〔 to behave as one pleases, without attention to others
ki mama / to behave in one's way 〕
ki mame
〔 one who works well and honestly being sensitive,
and willing to dwork, sparing no pains 〕
ki muzukasi-i
〔➀ not to feel well to be moody
➁ stick to one's own thoughts and feelings not to
conform early to other people being nervous 〕
ki yasu-i
〔 to feel relaxed to feel easy to be familiar with 〕
ki raku
〔➀ to be in an easygoing mood without trouble and worry
➁ not to be particularly concerned with things optinistic 〕
ki wo mawasu
〔 to bother about, or imagine in one or another, something
unnecessary to do so 〕
ki wo momu
〔 to worry, apprehending things in one way or another 〕
ki wo yurusu
〔 to become a state of defenselessness by releasing ca-
utiousness andstress 〕
ki wo yokusuru
〔 to have a good feeling ( as things go well, ord praised ) 〕
ki kubari
〔 to be considerate in one way ord another so as not to
make disadventage and failure to be sensitive taking
others into considerations / regards 〕
ki zukare
〔 to get tired, being too sensitive, thinking about in one
way or another 〕
ki zumari
〔 unable to feel not constrained because there are many to
worry about otherss and those who surround one to be
constrained 〕
ki ga tsumaru
〔 to feel like mentally constrained and opposed to feel un-
related 〕
ki bataraki
〔 to work sensitively with great care so that the mind works
promptly as the situation develops to work tactfully
kiten / tacit 〕
( the following is omitted )
To review the above quoted collection of Ki expressions / phrases,
Ki, for one thing, it seems most signified in the idea of ' being consider-
ate and/or consideration.' Under this idea come ' concern,' 'attention,'
' regard,' ' apprehension,' ' worry,' and ' care.' All of them indicate the
working of one's mind toward the other interpersonally related to one.
Another thing is about one's state of mind to the other : to be ' sen-
sitive,' ' delicate,' ' apprehensive,' ' anxious,' ' attentive,' ' concened
(concerned ),' and ' thoughtful,' to point several of them.
And one more his is one's own state of mind. To feel ' relaxed, ' ' care-
free, ' ' easy,' ' comfortable,' and, reversely, ' comstrained,' ' opposed,'
' hesitated,' ' awkward,' etc.
To specify more these colloquial expressions of Ki by a < positive ―
negative > scale, it seems, significance is placed on the latter ---
i.e., the negative.
As evidence for this, it could be mentioned, the word, ' worry,' is most
often seen or appeared in the collection of Ki --- related expressions /
phrases.
Such working of the mind as ' sensitive ' about small things, or in one
way or another,' and these would be counted as expressions of Japanese
beauty consciousness, but, leaving consideration of this theme to another
occasion, I would like to proceed to consider my present concern.
There is one thing which caught my attention.
While listing up Ki-related phrases, I noticed for the explanation of Ki,
kokoro are interchangeably treated as synonym.*
___________________
* I must confess to have failed in my attempt
to translate Ki and kokoro into English, with
a clear distinction between the two words,
which, regrettably, went beyond my abilities
of translation.
____________________
So, allow me attempt at, for a while, specification of kokoro, bearing its
relevance to Ki (-phrases ) in mind.
According to the Jihni-asu 〔/Genius〕 Japanese-English Dictionary,
kokoro is interpreted as follows :
kokoro
mind
kokoro / mind kanga-e / thought se-i sin / spirit
chise-i / intelligence
heart
kokoro / mind kanjoh / emotion kimoch / feeling
ninjoh / humanity
〔 (1) There are various English words corresponding to
' kokoro '; for kokoro, which is grasped as workings of
intelligence and reason such as consciousness, thought,
judgement, and memory, ' mind ' is mainly applied.
(2) to ' kokoro ' which is grasped as the place where the
emotions of joy, anger, sorrow and happiness, particul-
arly, affection reside, ' heart ' corresponds. 〕
Kokoro is, descernible from the above quotation interpreted either mind or
heart, or both ( mind and/or heart ). Roughly speaking, mind signifies
thought / reason / intelligence, etc., whereas heart does emotion and
feeling. Hereafter, then, depending on the given situation, in other words,
' situation by situation.'
So much for kokoro. So far an no further.
Yet, in order to understand a little more the idea of kokoro in interper-
sonal relationships in redlevance to Ki, let us again take up several phraes
related to Ki, and examine their meanings, referring to the KOJI-EN:
kokoro a-i
〔➀ matching of Ki, or compatible with nakayosi / living
in friendship
② ki mochi * sinkyoh / state of mind; feeling
_______________
* Ki mochi is part of Ki. In the ordinary world of
daily life, Ki, generally, appears as Ki mochi
which could be translated as ' feeling ' ---
incidentally, the literal translation of ki moch
is ' to fhave / hold Ki.' Ki moch is directed to
person in interpersonal relationships covering
' concern,' ' considerateness/consideration,'
' thoughtfulness,' 'worry,' etc., all directed by
one toward the other.
_________________
kokoro iki
〔➀ kisitsu / born nature kidate / ( good- ) natured,
especially with the good grace.
② ki mochi to aggressively treat with 〕
kokoro ire
〔➀ to use the mind / heart for things in one or another
to be sensitive or, to treat with, by being sensitive
kokoro zo-e / heartily advice;support
➁ sinsoko / from the (bottom of one's ) heart
thought / idea 〕
kokoro ga kayo-u
〔 to communicate heart-to-heart to communicate
ki mochi / feeling with each other well 〕
ki gagari / worry
kokoro ga hazumu
〔 to be excited kibun / mood with expectation and pleasure 〕
kokoro kiki
〔 to be sensitive, or person as such 〕
kokoro kubari
〔 to give care ( or, consideration ) here and there
kokoro zuka-i / to be consideration ha-i ryo / con-
sideration 〕
From the above quoted list of kokoro phrases, it could be assumed, Ki
taking figure of ki mochi frequently appears. To it another way, it implies
that Ki and kokoro are used without intention for clear discrimination.
So, as a concluding remark, it must be realized that kokoro / mind
and/or heart, as is the case Ki, is treated synonymously and inter-
changeably with Ki.
The mosts witted phrase is :
' Ki ha kokoro.' / ' feeling is heart. '
In this connection, lastly;
Allow me to suggest the two types of the sayings that have once been
familiar in everyday lifed of Japan: ' isin densin ' and ' tsuh - kah.'
To consult the KOJI-EN,
isin densin
〔➀ ( Buddhism ) in Zen-Buddhism, to convey from the
relevant to the disciple through mind the truth which
is to tell by words
➁ to communicate with each other what they each
think, not by means of language, but from kokoro to
kokoro / heart-to-heart ; mind-to-mind 〕
To further refer to another source, the Koji, Kotowaza & Yoji Jukugo
Jiten:
isin densin
〔「meaning 」 to convey each other's ki mochi / feeling,
or mind /heart by mind / heart, without using words.
「annotation 」 quoted from Zen Buddhists' language,
to convey kokoro to kokoro
「source 」 Den Toh Roku
「synontm 」Nenge mishoh 」
nenge mishoh
「 Smile at twisting a lotus petal --- literal translation
[ meaning ] What a person intends to tell is understood
by communication from kokoro to kokoro / heart by
heart ; mind by mind, without using words.
[ annotation ] quoted from the legend that, while Buddha
preached a sermon at the mountain Ryohju, he showed
himself twisting the petal of a lotus, without uttering
a word. People around him remained silent as they could
not understand what he has meant, but, among them,
only one disciple, Maka Kashoh, understood it and smiled,
so Buddha initiated his secret to him.
[ source ] Go Tohe Gen
[ synonym ] isin densin
Next, to another saying : ' tsuh kah ,' referring to the KOJI-EN:
tsuh kah
〔 When one says tsuh, then the otherd respnds kah
--- literally translated
( abbreviation of the saying ' tsuh, then kah ' )
When people know well each other's ki gokoro / feeling
or heart;mind, they can understand what they say to
each other by expressing only a word or two. To be
good friends because they know their ki mochi /feeling
well.
What is that that to say 'tsuh, ' then is responded by 'kah,' after all ?
The origin and meaning of these two kinds of sound / uttrance are just
unknown ; and it appears impossible to make inquiry of it explanation
other than the above quoted.
However, with regards to isin densin, proceeding for da further explan-
ation, and retrieve it from the Japanese-English Dictionary, under this
entryword, is cited as ' telepathy.'
isin densin
〔 telepathy seisinnkannoh / mental telepathy 〕
tacit understanding
Among the terms above cited, se-i sin kan-noh has already looked up,
so here let us take up ' telepathy .' To consult the Oxford Modern
English-English Dictionary:
telepathy
the direct communication of thoughts or feelings from
one person to another without using speech, writing, or
any other norma method
To put it simply, telepathy as well as isin densin is the phenomenon
in which people directly communicate what they think and feel with
each other, not by means of ordinary communicative media, but those
which transcend them --- throug or by kokoro / mind;heart.
Now;
keeping in mind all the inforrmation we have acquired above, let us
return to our main concern of the present section : Ki-kankaku / Ki-sense
and the consideration into it.
To review again, Ki-kankaku / Ki-sense is grasped as choh kankaku/
' extra sense ' of the five senses, or ordinary senses of human body. Or
else, ' super ' sense transcending those senses. In this sense, it is meant
to be 'super-sense.'
This exrea/super sense, it should be emphasized, is just made possible
by the force of Ki. So, the particular sense, choh kankaku / super sense
is grasped as Ki-kankaku / Ki-sense.
Ki-kankaku / Ki-sense can be placed as a general term for choh kankaku /
extra sense of fives senses. That is to say:
Choh kankaku / super sense of sight, choh kankaku / super snses of
hearing, smell, tast, and touch.
Or, cho si-kaku / super visual sensory organ, choh choh-kaku / super
auditory sensory organ, choh kyuh-kaku / super smell sensory organ,
choh mi-kaku / super taste sensory organ, choh shokkau / super tactle
sensory organ. And, still more, choh si- choh-kaku / super audio, visual
sensory organ as compounded one.
One distinguishing characteristic of Ki kankaku / Ki-sense is: it is not
related to ordinary, normal five senses --- that is, invisible and intangi-
ble; it is not sensed, nor received by them.
At this point, let me mention something on choh shokkaku / super sense
of touch, or super tactile sensory organ.
It is that: in contemporary Japan, what is called hifu kankaku / skin
sense is well fixed among ordinary people, which, it seems, an altenative
naming for ' sense of touch.'
According to the KOHJI-EN,
hifu kankaku
〔 【 skin sense 】
A generic name based on the receptor of the skin. It
includes senses such as touch, pressure, cold, pain, etc.
Living creatures of the lower level have doptic skin. )
It reads that hifu kankaku / skin sense is grasped as almost equivalent
in meaning to normal shokkaku / sense of touch, that is, it is understand-
able as another alternative expression of the term, but, wdhen it comesd
to colloqual usagess of ordinary people of Japan, it has a fell that it bears
some mysterious significance.
This ' feel ' is actually full of ambiguity, if not mystery.
It connotes something uncleared or elusive, unidentifiable and unrecog-
niable. Still, it certainly exists.
one thing tdhat can be said is that hifu kankaku / skin sense has close
affinity with choh hankaku / super sense, that is, normal five senses
fused by Ki-kankaku / Ki-sense. So, hifu kankaku can be understood
as super hifu kankaku, or as a kind of choh shokkaku / super tactile sense.
Here, in the present context, hifu kankaku / skin sense is to be used in
place of choh shokkaku / super sense of touch.
V Features of Ki-kankaku / Ki-sense (1)
Now, as mentioned above, Ki-kankaku / Ki-sense is characterized to
be intangible and elusive, but it does exist. And it appears, taking figure
of various and divergent kinds. People of the everyday world develop
different types of Ki-kankaku / Ki-sense under different circumstances
and depending on a given situation in which they are involved.
So, let me list up, from now on, and illustrate / examine the types of
Ki-kankaku / Ki-sense --- in other words, forms of Ki-kankaku / Ki-
sense as they come up in my mind.
a ) something like gas ...
Spring mist. It must be aura of the earth in spring.
Hoever, as mist consists of small particles of moisture, wrafting in the
air, and is thicker than gas, it iss dunnecessary for Ki-kankaku / Ki-
sense to work.
It can be sensed by the ordinary five senses.
What about gokoh / halo, then ?
Gokoh / halo is explained by the KOHJI-EN as follows:
gokoh
〔➀ Radiance which is discharged from the images of Budd-
ha / Bosatsu ( Buddha's disciple ), and, the golden ring
attached behind the Buddha images to symbolize it
( go koh / halo ) hoh ha-i / halo behind
➁ ( aureole ) in Christian art, the golden color which em-
braces the whole of the person in the sacred picture
It expresses his glory. kohrin / golden ring
Gokoh / halo is something like aura of Buddha and his disciples:
it implies Ki and Ki-kankaku / Ki-sense, and, as it is assumed to be like
gas, it needs its own symbolization, embodiment, or visualization.
Ajari --- religious ascetic who dhas accomplised rigorous disciplines
of Sen-nichi-e gyoh 〔 a thousand-days practice of circling / trecking a-
round sacred mountains 〕 looked as if emitting gokoh / halo behind him.
I once saw him on TV screen.
Diving aura pervading the air, and people surrounding him prostrated
themselves before him, which reminds me vividly even now.
To return to the more secular world, mored familiars to us, a person who,
with soft, tender atmosphere, wraps another,and so relaxes her/him.
' I feel like I'm so comfortable, when I'm with her.
one feels that way.
This type of person is assumed to communicate / relate with others not
only through verbal behaviors such as chats and conversations or kinetic
performances, but also with Ki kankaku / Ki sense.
As, in this case, it is of ' like-gas ' type, so person wraps another gently,
not with genteel manner. The other one, then, if motivated one's Ki kan-
kaku/ Ki sense would sense/feel accordingly.
Reversely, the case of nervous, stresssful atomosphere:
I once saw on TV;
A tense atomosphere of a ballerina waiting for her turn at backstage.
It was immediately conveyed to the viewer's side (/ my side ). Not from her
facial expressions or appearance, i.e., those which are visible by ordinary
sense of sight, rather, from her whole atmosphere, or aura dispersed
from her body.
--- so I senzed, maybe, by my Ki kankaku / Ki sense, or choh
shi kaku / super visual sense, or else, choh hifu kankaku / super skin
sense.
It is that Ki kankaku / Ki sense discharged from her was something in-
visible, because it is ' like gas, ' nevertheless, I could see it because I
used Ki kankaku / Ki sense to catch it.
b ) something like veil, like curtain ...
Painful accident, diaster, catastrphe, tragedy, etc. ...
when people encounter such bitter, cruel experiences as these, they
--- I have read in a book --- feel as if it happened in the world beyond
heavy veil or curtain; their nerves, sense of reality, got paralized.
It is just the power of Ki kankaku / Ki sene, or, particulary, choh hifu
kankaku / super skin sense.
In order to mitigate awesome, awesome, terrible , horrifying ' shock, '
and to attempt at recovering ' balance of power ' in mind, one creates
' buffer zone,' and self-defense mechanism to protect ooneself. Triggered
by this power, Ki kankaku / Ki sense is mobilized to produce atomosphere
of some kind like curtain, thicker than veil.
This curtain, or curtain like atmosphere is generally coloress and trans-
parent; something one could hardly feel / know; it must be something
of a little strange feeling.
At times, Ki kankaku / Ki sense, if thickened and stiffened, happens to
became like a wall --- like ' rampart. '
Another case is that of being a stranger to unknown place or person.
In this kind of encounter, so stressful for one, one unconsciously builds
up a firm wall around onself. Or else, when a noisy person invades
one's privacy.
Further, if one is subject to experiences under severe, tough circum-
stances would take an attitude as if dressed in ' iron armor.'
People in the old days of Japan said that once they went outside home,
and into the business world, the working men confront seven enemies
--- not ' seven samurai,' to be sure. However, there appear more
' good neighbors ' other than the seven, if one relaxes onself loosing the
stiffened part of body, tense posture such as ' square shoulders,' then,
would naturally decline and disappear. So would ' wall,' ' rampart,' or
' armor,' produced by Ki kankaku / Ki sense, or choh hifu kankaku / super
sense of skin.
And, then, there would be soft, tender atmosphere ' like gas.' If this oc-
cures, it would be expected that interpersonal relationship between one
and another become more favorable.
c) something like a ballon ...
Balloons which Ki ( kankaku / sense ) produces from human body are
various and diverse in size and volume.
From something like bubble of chewing gum, like rubber balloon, to far
bigger one like hot-air ballon.
Ki ( kankaku / sense ) like rubber balloon is like atmosphere as if curling
on the head of an infant, and wafting around it. If a balloon-like atmos-
phere is much more, and grows as sizable as to contain the whole of an
adult, it is that one, emitting soft, warm atmosphere, is wrapped with a
balloon of Ki like ' spring mist. 'People around the one would be surren-
der themselves to the balloon.
At a gathering of people, the balloon gets swollen all the more, integra-
ing into it Ki and Ki kankaku / Ki sense.
At a meeting hall, for example;
The atmosphere of the hall almost suffocating with heat and stuffy air,
a balloon of Ki ( kankaku / sense ) pervaded through the entire hall,
people therein, then, would feel drunken with ecstasy and experience
fascination. And eventually, balloon leads people to the world of ' fusion,'
and they grow into one. It is that there are possibilites to accomplish itta-i
kan / feeling of oneness.
d) something like a long sash ...
A very mysterous story I happened to hear, viewing TV years ago.
It occured at some certain small island of Hokka-i doh ( the northern
large island of Japan ).
The experience of someone who nearly failed to escape from sudden
attack of giant tsumani / tidal wave.
Engulfed by the surging waves, ' I'm done ... ' thought she.
At that instant, she saw something like a while sash coming out of her
own body, and twisted firmly around the branch of a tree near her which
also submerged in the waters, so that she did not get drowned and could
narrowly escaped death.
" Nobody believes what I tell, I had a white sash stretching out from my
body." Giving a wry smile, so said she.
I do believe her.
The ' white sash ' is her own aura, or, in other words, Ki kankaku / Ki
sense of choh hifu kankaku / super skin-sense kind.
Her Ki ( kikankaku / sense ), or super skin sense must have extended
into the ' white sash ' which was by far a longer and stronger than her
arm, and caught the branch of the tree for her.
It wass so fortunate of her that she could save her life.
e) something like tentacle ...
Something like tentacle of invertebrates animal such as sea anemone.
Ki, or choh hife kankaku / super skin sense of this form has elasticity to
develop much longer, further than theirs.
" Oh!, we picked up a nail."
A voice came up from a car driver. While driving, he explained that
his car had picked up a nail.
' What does he mean ? ' I wondered.
He, then, explained more in detail that the rear wheel run over a small
nail and was stuck by it. I could not see why he could catch that happen-
ning, because he was driving his car, and did not get off his car, and wit-
nessed the particular situation from outside.
It was such a mysterious feel for me, then.
Now, I can understand very well that it is the matter that happened in the
world of Ki and Ki kankaku / Ki sense.
He surrounded, with his Ki, or particularly, choh hifu kankaku / super skin
sense of ' tentacle ' form, around his beloved car from corner to corner,
and would not miss any damage, however small it may be, which any
foreign object might give damage to his car.
To think / recapture the situation this way, I could solve the mystery of
his explanation which has lingered long in my mind, and came to a better
understanding of it.
f) like a spider 's thread ...
If you feel unable to move, bound hands and feet by something, or to be
wrapped strangely by the atmosphere of confinement, ' like the bird in
a cage,' it is presumably that someone near you shoots off his Ki or
choh hifu kankaku / super skin sense ' like a spider's thread and twines
it around you.
This is not psychic phenomenon of hana sibari / chain-binding ---
that of bodily movement made numbed as if tightly bound by chain that
experienced while sleeping or in dream. But, rather, more similar to the
religious practice of yamabusi ( ascetic-in-mountain )
To consult the KOJI-EN:
kana shibari no hoh
〔【 the method of chain-binding 】
The practice that religious practionner ( ascetic ) tries.
By power of fudoh myoh-oh ( one of the five saints of
Buddhism, taking the image of wrath ), those who give
harm /damage to people are made unable to move even
a muscle, feeling as if bound by chain.
This ' kanasibai no hoh ' could be understood as the working/fuction of
Ki or Ki kankaku / Ki sense of ' something like spider's thread,' which
turns out to be so strong and hardened into somethig like steelwire.
It becomes so because of the power of shugenja' s Ki is particularly
so mighty as a result of his hard disciple.
Usually, Ki kankaku/ Ki sense of ' like-spider's-thread ' form is as slen-
der and weak as spider's, yet, it is in as sense awful, horrible, or terrible,
because it has strong adhesiveness. So it is extremely troublesome, if
adhesively bound up.
Moreover, it takes place under unconsciouness, or subconsciousness;
one is aware of the situation trapped or bound, so that one might become
most impossible to escape therefrom.
In that case, to play one's trump card.
That is, to be cool, and to consciously grasp adnd awake from the particu-
lar situation, sharpen one's own Ki kankaku / Ki sense like a knife, and
cut off into pieces, the other's spider's thread-like Kisense.
Being unaware of the malicious Ki kankaku / Ki sense, and dragged
into it, it would result in mistery.
Further, it invites us to the tragedy of Anchin and Kiyo himé。
Let us see the legend of them.
According to the KOJI-EN:
Anchin and Kiyo himé
〔 The name of the hero and the heroin who appear in the
Kishuh Dohjoh Ji (/ temple ) 's legend. Kiyo himé fell in
love with a young bonze, Anchin, whowas on the way of
Kumano mohde (/ riligeous-visit course ). But, as he
broke the promise to meet her on the way back, so she
got in such a fury that she became a large snake, chased
after him, finally burnt him and the hanging bell of the
temple in which he hid himself, and killed him.
The original of the legend is found in the books of Hok-
kagen ki ( / document ) and Konjaku Monogatari shuh,
and, the title; Anchin and Kiyo himé was fixed after
Early Modern. Dramatization made in Noh, Johruri,
Kabuki, etc. 〕
Here is my personal interpretation of this tragic story:
Young bonze, Anchin, was captured by pretty Koyo himé at first sight.
It was just enough ford him to only look up at her as ‹ takane no hana ›
--- to literally translate, it means that ' the flower blooming on the peak
of a high mountain.' Figuratively, ' it is beyond one's reach.'
Nevertheless, he, captured by his lust and passion for her, and so unable
to stop thinking of her, became captive of love for her. What is worse is,
he is in the middle of religious training of Buddhism. Moreover, he is
chicken-hearted, and, an ugly man, but full of self-conceit.*
_____________________
* Kiyo himé --- to literally translate, Princess Pure-
ness --- as her name suggests must be comely.
The meaning of Kiyo can be connected with se-iga /
elegant, se-ire-i / lovely, se-i-en / attractive, se-ijun /
lily, se-iso / clean and neat, se-iroh / clear, se-itoh /
light, seiryoh / cool, etc. all of them indicate feminine
charm and beauty of Kiyo himé . 〔' Se-i ' is an expres-
sion of Chinese character of Japanese character, 'Kiyo,'〕
Anchin, to take 'An,' iit is associated with cheap and
safe, presumably with the former, that is, anka / low
price, yasumono / junk, anchoku / easy, an-i / idle, etc.
And, ' chin ' covers chinki / abnornal, chinmyoh / queer,
chinmuru-i / eccentric or ridicule, chin-pun-kan-pun /
nonsense, etc.
As such, it is so very difficult to imagine and expect
Anchin a ' handsome boy.' But, he seems to think himself
good-looking in his conceit.
_____________________
He must have thought to himself that his attack to her in a normal, ortho-
dox manner such as sending her amourous letters was an unqualifed
thing. So he mobilized / discharged his Ki, and Ki kankaku / Ki sense.
Firstly, it was choh si-choh kaku / super sense of audio-vision --- i.e.,
nenriki / psychic force.
Obsessed by the saying, < Nenriki iwa omo tohsu >*, he appealed to
Kiyo himé his sheer desire and passion persistently, and disturbed much
mind, throwing her into mental confusion.
____________________
* Literal translation is: ' psychokinesis pierces into even
the rock.' Figuratively, there is nothing unable to do,
if one does it with one's whole intention/will.
__________________
Next, he, Anchin, made powerful suggestion / exercised almost hypnotic
one to Kiyo himé by his Ki ( kankaku / sense ) of remote controller type
that --- ' Love me, please ... ' ' Love me passionately ... '
And he furtherd extendeds his Ki kankaku / Ki sense of ' like-spider's
thread,' and conducted kanasibari / chain-binding to her mind and body.
Anchin's ' spider 's thread' was terribly mighty. It was mored than adhe-
sive: vindictive, spiteful, and obstinate.
It was hard to get rid of it; to be liberated from it.
Kiyo himé, naÏve and delicate, caught in the comweb Anchin had malici-
ously trapped.
Now, the situation took a total reversal.
Longing of Anchin fordf Kiyo himé turned out to Kiyo himé's one for An-
chin. Anchin, at thisdf moment, should be heartily delighted with, and
accept, her response ( love ), because he has at last attained it, although
it was just a bubble affair which he laid on purpose.
However, to observe this love affair moreds closely, Anchin is bonze or
ascetic. He is not in a position of indulging himself in it. Moreover, he is
chicken-hearted, ugly man ( as already imagined and indicated ).
Beautiful maiden, Kiyo himé's beauty, must have been certainly too much
for him.
Panic-stricken, and trembling with fear and guilty feeling about of what
he was thinking and has acturally done, he seemed to make a quick dis-
appearance. This must be something justd unavoudable though.
As the young bonze to whom she had oroginally no concern, nor interest,
beggedd her to turn to him so she kindly made a promize ( for date )
as he desired. Nevertheless, he hid himself from her stealthily.
' What is it ? ' What does he mean by it ? '
' What is he thinking about me ? '
Kiyo himé 's pride was hurt seriouslly, and infinitely.
Nothing is there more troublesome than hurt pride.
Emotional entanglement between man and woman, most of all, it is as-
ssumed, originates from ' deeply hurt pride ' which, as a matter of course,
breaks desperately down love and affection. It causes an outburst of fury
and grudge. This drives people to mad / crazy.
There appears the world of insanity.
The fury / grudge soon linked with Kiyo himé's Ki kankaku / Ki sense,
producing ' something like a spider's thread.' Then, the beginning of Kiyo
himé's counterattack.
Her ' spider's thread ' of choh hifu kankaku / super skin sense extended
more and more, and finally grew into a great snake; it bound the hanging
bell where was Anchin, and so burnt it to give him death ( the large
snake is, it can be assumed, a visualization / incarnation of Kiyo himé
so much, so extremely as that extent --- that is, to be burnt and killed
by her fury and grudge. I get, rather, much astonished by his attitude
and behavior.
Normally or ordinarily, in the ' sane ' world of everyday life, Kiyo himé
would be smart enough to find out on halfway the cobweb. Anchin had
set on her, and turn away from me.
' Well, he is such an imprudent bonze.'
From then, she would thouroughly exclude him out of her sight, and
consciousness, and would not recognize any of his existence at all.
--- It would be so settled down, I feel.
Yet, Anchin and Kiyo himé is a legendary story.
It must be necessary to be dramatic, and be prepared a dramaturgical
ending.
Even so, it is too much for that beauty, Kiyo-himé to be forced to trans-
form herself into a large snake ! Poor princess, indeed. I feel pity for
her. Snakes are not a bit comfortable creatures for me. I cannot like
them: Snakes, eels, and earthworms --- all have never been my pets.
Kiyo-himé must have been the same type of person as me ...
g) something like amoeba,
like a blanket or tablecloth ...
The KOJI-EN explains amihba / amoeba as follows.
amihba
【 amoeba : ameba 】
〔 a group of the protozoa Single-cell and its diameter is
about 0.2 milimeter, even of the largest one, chang-
ing its shape, and stretching its pseudopodium and
take food. 〕
Ki kankaku / Ki sense or choh hifu kankaku / super skin sense, absorb-
other's vital energies, grows much more than real amoeba --- per-
haps, some ten thousand times more, or more than that.
And, extending / expanding like blanket or tablecloth, it clings to the
other's body, covers it over, and so tightly twines around it.
Its adhesiveneness is powerful as if stuck by strong glue; it is not easy
to remove. To be liberated from it is, it seems, tremendously difficult.
This is often seen among those who are inclined to be dependent ;
for example, in the case of parent-child relationship, a child would,
if embraced completely by this type of Ki kankaku / ki sense ( taking
the form of overprotection ), fail in normal development.
h) like casting a fishnet ...
The net of choh Ki kankaku /Ki sense or choh hifu kankaku / super sense
of skin is apt to transform itself, ratherd dthan a fishnet, into plastic wrap
and to work accordingly.
To take as an example, the case of public speaker who annoys his audi-
ence. Or a talkative one.
Soon after starting speech, the speaker spreads a huge ' Saran Wrap '
form of Ki kankaku / Ki sense, and casts it like a fishnet over his audi-
ence, perhaps, unconsciously, trying to control his audience 's free work-
ing of mind. It is ' one-person show,' and nothing but self-intoxication,
or self-complancy.
The speaker is, generally, not aware that his audience under a fishnet,
or, rather, ' plastic wrap ' type of Ki kankaku / Ki sense which he is cast-
ing / spreading over them can no longer move a bit freely, and feel al-
most choking, and get completely bored and annoyed.
Now, the audience begin to leave the meeting hall in one and twos.
It would result in that, finally, only the speaker with his regretful face
is left alone.
Casting a fishnet may be good and appropriate only at the seashore or
riverside.
i) something like rador, lik sonar ...
The talk of a former ' naughty boy ' who used to spend almost all the time
of his summer vacation, in trying to catch cicadae with a net.
Eraly in the morning, when he got uo, he heard cicadae's bussing sound
coming from the hill behind his house. He, then, could sense / recognize
which tree a cicada perched on.
It is hard to imagine that the boy could actually hear the cicada buzzing
on the hill pretty distant from where he lived; it was certainly a quiet resi-
dence, but, however quiet it might be, it seems just impossible for him to
receive the buzzing sound by one of his normal, ordinary five senses, i.e.,
sensory organ of hearing.
It must be, at best, only the bussing of cicadae perching on the branches
of a tree in nearby backyards that he could by his audial sense receptor.
It must be that the cicada's sound caught by his Ki kankaku / Ki sense,
choh chohkankaku / super sense of hearing.
Rador detects object by radio wave, but the boy in old days could hear
cicada's buzzing by sharpening his choh chokkaku / super sense of touch
together with his choh hifu kankaku / superd sense of skin, and find the
particular spot where a cicada was.
For children nowadays this kind of summer vacation experience, it seems,
is next to impossible to expect, though. Such Ki kankaku / Ki sense as
above sketched might as well be considered to enter into the genre of
' senri gan ' ( / clairvoyance ), or ' thousand-ri eye sight ' --- although
the hill behind the boy's house was no so far as a thousand-ri.*
__________________
* 1 ri corresponds to apprpximately 4 kilometers.
' thousand ' means figuratively ' so very far
distance.'
__________________
What is ' senri gan, ' then ?
To retrieve from the KOJI-EN, it is explained as follows:
〔【 clairvoyance 】
mysterious power by which to intuitionly sense the event
at a far distance, or its possesser tengen tsuh / heaven-
vision connoisseur in Buddhim language 〕
Another name is tohsi / clarivoyance, to literally translate, see-through
sight.
tohsi
〔【 clairvoyonce 】
senri gan one kind of psychic phenomena To know
super sensory object such as an event at a distance which
is unablet to grasp sensorily or perceptually ( at the level
of normal, ordinary sensory organs ). 〕
Here, allow me to introduce an episode of ages ago:
It is a happening of ages ago.
One of hisclassmates awarded high remarks in spite of the
fact that he did not look to study hard at all.
So, one day, the classsmates sitting around him asked
how he was studying, here is what he replied:
As he made meditation, closing his eyes, test paper sheet
appeared before him, and so he studied exclusively the
questions listed on the paper.
Then, the classmates at once asked him again to make
that meditation --- that is, tohsi / clairvoyance. ---
In those days ( in about the 1920's ), tohsi was a boom
among people in Japan, I heard.
He nodded and entered into meditation for tohsi .
The classmates waited, holding breath and remained silent.
After a while, he slowly opened his eyes and said:
" No, no ... "
with a nod in denial.
" What do you mean by it ? "
The classmates pressured him to answer.
He relied: " Our teacher has not yet made the test paper
sheet."
It seems somewhat like a fiction. But this is a true story.
It is the reollection of a former student of the Japanese old-system
high school who happened actually to be there in the classroom at that
moment.
j) something like a magnifier...
Watching TV screen;
On a small grain of rice are clearly written in minute letters --- which
were taken with zoom lens, and so could I recognize.
I am not dtaking about power of camera; it is simply an extension of
ordinary, normal sense of sight. It is on the of Chinese master of writing
minute letters who surprised me, and I was much interested in him.
He did use a magnifier.
" While watching a grain of rice, it gradually expands larger, so I can
write letteres on it," said he, the master.
This is exactly tshe world of Ki kankaku / Ki sense, or choh si kaku /
super sense of sight, with mastery of skill to write minute letters.
k) something like a ray ...
Watching TV again :
The scene of a TV reporter travelling overseas places who met people
there for the first time.
The screen pictured the attitudes of children.
Shining eyes, but remain still.
Adult people stood at a bit distance, looking with sharp, inquiring eyes.
All eyes looked to question*:
' Who are you ? ' ' Where are you from ? '
People usuallyshow interest in physical, outward appearances, but ob-
viously this scene was not the case. It looked as if they ( the local
people ) were wondering how wondering how they should contact with
the stranger ( reporter ), trying to guess at his purposes and feelings
with Ki kankaku / Ki sese, or choh si kaku / super sense of sight of
' like-a-ray ' form.
In everyday life, there goes a saying: ' Me ha kutihodo ni mono wo
i-u ' / ' The eyes are as eloquent as the tongue' --- quoted from the
Japanese-English Dictionary.
Power of eyes seem to contain pretty strong ray type of Ki kankaku /
Ki sense more than tongue.
l) something like ' remote control '
This can be said as phenomenon of terepasih / telepathy.
To consult the KOJI-EN:
terepasih
【 telepathy 】
〔 To convey, from one person's mind to another's, the
content of thought, ideas and senses, etc. Not yet con-
firmed by concreted devidence enkan genshoh / distance
sensing phenomena se-isin kan-noh / telepathy 〕
Telepathy is explained as ' not confirmed by concrete evidence, ' actu-
ally in the world of everyday life, people are made aware of it. Incident-
ally, that is, by Ki kankaku / Ki sense.
To describe an example from my personal experience:
When I begin to think that it is about time to recieve phone call from
her ( my best friend ), miraculouly enought, so do I, and have chats,
sharing a pleasant time with her --- this kind of experience I've often
had.
My thoughts must have ridden on my Ki kankaku / Ki sense and,
with it, reached my friend at a distance stimulate her mind / intention
to call me.
As for me, I also detected by Ki kankaku / Ki sense, or choh si kaku/
super sense of sight when she was free, and sent message to her that
any time was convenient for me.
Mobilization of this ' remote control-like ' form of Ki kankaku / Kisense
by one does not mean to control the whole of another's mind.
It is to convey to the other at a distance one's thoughts and feelings,
and to ask or even control the other to act as one wishes. At times, one
does not act as one wishes, or rather, might invite reverse results. This,
regrettably, means to have in communication by Ki kankaku / Ki sense
of ' remote control ' kind.
Hypnotism could be connected to this genre. Hypnotist is a practioner
Ki and Ki kankaku / Ki sense ; He seems to exercise them more or less,
or in one way or another.
m) something like a reciver ...
To listen to what the other talk is, in this case, to receive the other's
talk by Ki kankaku / Ki sense, or choh choh kaku / super sense of hear-
ing, not by normal, ordinary tangible ears (receptors ).
I read in a book years ago an episode of Michelangelo, the giant of
Renaissance art, who sculptured the statue of David. In seeking marble
good for carving, he stood before a certain block of marble, it, then,
spoke to / appealed to him, ' Make a stutue out of me, please.'
Marble also, it is assumed, possesses Ki kankaku / Ki sense in itself,
and its mind ( thoughts ) was expressed by its Ki kankaku /Ki sense was
received with that of Michelangelo.
Then, the moment the minds of the two ( sculptor and marble ) reached
consensus in that 's thoughts stimulated Michelangelo's motivation and
inspired him for execution of work which was presumably the moment
that gave birth to masterpiece.
It is very important that the two get along well together, or to be ' one,'
otherwise, the case would occur that marble would not welcome Michel-
angelo and so would be marble which would result in miserable failure.
A sculptor of Buddha image seems to have similar experience:
He said that he sees the image of Buddha, when he is about to carve it
on wood. At times, he receives even messages /directions to please carve
here at this point, or this or that way.
It is, needless to say, in the world of Ki kankaku / Ki sense, or choh choh
kaku / super sense of hearing, the sculptor must be all the more reverently
eager in sculpturing Buddha statue.
Among gardeners and agricultural producers ( farmers), it seems, also
abundant of such experiences: Plant, while growing or being made grown,
speak to, and talk with them ( producers ).
To listen to, or to receive, what others feel and think by use of Ki kan-
kaku / Ki sense takes place not only between humans, but also in the world
other than, or beyond, the human --- which consequently would open a
new super sensory world.
Now, from a little different angle.
The phrase: Musi no sirase ' --- to literally translate, ' Bug tells you
news.'
According to the KOJI-EN,
musi no sirase
〔 Although there is no clear evidence, but somehow you feel
that way. to have a premonition / yokan 〕
What is 'musi' in this context ?
To quote from the KOHJI-EN the related part of explanation of this word:
musi
〔【 bug / worm 】
➀ In honzoh gaku ( pharmacopoeia based on Chinese
pharmacy ), it is the general term for small animals
such as insects, other than humans, animal, birds,
fish.
➂ subconsciousness source that causes some thoughts
or feelings In old times, it was assumed / believed
that thereslived in one's mind, ' musi ' which evokes
some thoughts and feelings 〕
' Musi, ' does not, it seems, mean Goldbug nor Ladybug nor a caterpillar
which soon grows into butterfly. It belong to hunch, intuition, or the
sixth sense. So ' musi ' could be recognized as something belonging to
Ki kankaku / Ki sense, particularly, choh si-choh kaku / super audio-visual
sense.
In the case of a traffic accident, for example, one who happened to be
on the very spot, involved in the accident, and became its victim.
On the other hand, another one who usually was there, but on that par-
ticular day, the other did not know why, but somehow felt relactant to
go straight there, took a llittle deture, and could narrowly escaped from
the accident. A very lucky one!
To decide one's fate is, it seems, up to Ki kankaku / Ki sense.
Unluckily, in the former case, it would be that ' musi ' does not romp a-
round, and so, the very person had no feelding of uneasiness nor forebid-
ing nor promination.
In the latter case, ' musi ' predicted the accident --- that is to say,
Ki kankaku / Ki sense, received predicably the coming aweful situation.
The another took behavior necessary to avoid it.
It is certainly necessary to have ' musi no sirase.'
I myself sincerely hope ' musi ' to tell me when.
' Musi ' is actually living in dhumans, it seems.
--- in miko / Japanese shaman and/or channeler, ford example, those
people who are so calleddd ' medium ' or 'psychic.'
' Musi ' in these people is by far powerful that of ordinary people, and,
then, deeply affect them. They, it could be said, receive / sense, with
choh nohryoku / supernatural power, or Ki kanakku / Ki sense, the super-
natural, or the super-human world.
In this connection,
we could find people who hold contact with the spiritual world supposed
by ' musi,' or Ki kankaku / Ki sense: among tdhem are shaman, miko,
re-iba-i, and chaneringu / channeling.
To retrieve from the KOJI-EN,
shahman
( shaman )
〔 People of religious power who lead themselves to a state
of trance, and directly contact God or spirits and make of
use of God's and/or spirits' power to receive message,
predict and for treatment. The Tunguses of Siberia are
from early noticed. 〕
miko
〔Those who serve God, playing gagaku / traditional
Japanese music as prayer, and ask God for his message
and imform it to people. mostly young maidens 〕
I remembe I saw some scene of TV drama.
Shaking her long hair loose, singing in fascination / intoxication, and say-
ing prayer / invocation, she ( actress ) perdformed so realistically that I
saw a real shaman right before my eyes. Behavior of kshaman as such
seems to sweep away her own thoughts and feelings or, self-conscious-
ness, and send her into a state of trance.
Re-iba-i, according to the International Encyclopaedia Britannica,
re-iba-i
〔 【 medium 】
The person who communicates and mediates between
and the spiritua world such as spirits of God and, of the
dead, and has abilities to call forth supernatural psychic
phenomena. In Japan, re-iba-i is known as kuchi yose.
Re-i a-i is seen from the old time in many places of the
world. Re-i ba-i is generally female. Women are likely to
fall in a trance, and to be engaged in psychic activities such
as auto-speaking or auto-writing, etc. 〕
〔 the following is omitted. 〕
Chaneringu / channeling is explained in the International Enclopaedia
Britannica as:
chaneringu
【 chanelling 】
〔 One who communicate with th spiritual psychic world by
using special ability ( choh nohryoku / supernatural power)
and tell its message to people, or one who has acquired
such ability by training is called as chanerah / channeler.
Particularly in the USA, it belongs to psychism lasting
since the 19th century. Channeler, then, roughly corre-
sponds to one who is traditionally named as ' medium,'
what is new is that stress dis put on training by pulished
books. 〕
The special ability of channeler --- i.e., power that a channeler possess-
ess to communicate by mediating between the spiritual world and people
is, it could be said, Ki kankaku / Ki sense of channeler.
It could be further imaginedd that by workings of this Ki kankaku /Ki
sense, a channeler is led to, or channelled to the supernatural world,
and recieves message from there.
But, by what kin of training is this ability acquied ?
If it is made clear, we would expect it to contribute to solve the puzzle of
production and development of Ki kankaku / Ki sense.
l) something like talking on a cellphone ...
The cellphone is a means of communication through ears ( normal recep-
tor of hearing ), and a small-sized, portable electric device. To figure it in
terms of Ki kankaku / Ki sense, its correponds to ' isin densin.'
As previously mentioned, it is heart-by-heart communication considera-
tion conducted immediately, without communicative vehicle, between two
people. This communication is possible only by working of choh cho kaku /
super sense of hearing. Recently, we hear that people standing just before
their eyes talk on cellphone. Communication between people nearby
should be made in heart-to-heart, or ' mind-by-mind ' manner, should'nt
it ?
This manner would be more worthy of energy saving, and deserve cost-
reduction, I suppose.
V Main features of Ki kankaku / Ki sense (2)
So far Ki kankaku /Ki sense of various forms have been considered.
From now on, I would like to examine choh kankaku / super sense from
another different angle --- that is, its charcteristic features.
The main features of Ki kankaku / Ki sense could be classified as:
a) extension / expansion
b) elasticity
c) adhesiveness
d) radicalization
e) penetration
f) fusion
g) repulsion etc.
( these features listed at random order )
Allow me to examine theses features respectively:
a) extension / expansion
Senrigan / clairvoyonce is a good example. It is because Ki kankaku /
Ki sense extends / expands itself, and detects object at a far distance,
as far as 'sen ri / four thousand meters .' Other are: rador-like, sonar-
like, sash-like forms of Ki kankaku / Ki sense which extend /expand in
someway or whatever way each chooses. Nenriki, or remote control-
like form, also belongs to this class.
To see closer at hand, tentacle-like one which expands sensitively around
small things.
b) elasticity
Elasticity, to some extent, overdlaps the feature of a) category, but the
overlapping one will not be touched here.
Only that of the reverse: the shrinking one.
People say that, in case you meets with the bear in a wood all of a sudden,
you had better act as if dead. Or stand like a tree or a stone is another
way, zoologist suggests.
In this case, one must quickly draw / contract within oneself one's Ki-
kankaku / Ki sense which one unconsciously discharges outside one's
body, and remains still.
Panic-stricken, one works Ki kankaku / Ki sense unpreparedly in a wrong
direction so that sensitivity of the bear --- its Ki (kankaku / sense )
would badly evoke in itself feeling of cautiousness which might cause
unexpected or unpredictable tragedy. Pounced on by the bear, and
seriously injured.
So, it is not sufficient to act as if dead on encounter with the bear,
but, one must quickly draw within one's body one's Ki or aura of great
fear which might produce a dreadfully frightened atmosphere.
When intimidated, Ki kankaku / Ki sense generally gets contracted and
shrunken.
' Neko kaburi ' --- to literally translate, ' a person in a cat's clothing '
--- is another state in which Ki kankaku / Ki sense gets shrunken.
According to the KOHJI-EN,
neko kaburi
〔 To disguise onself / to hide one's true color, and behave
obediently Or, person as such 〕
Signification of the phrase, it seems, needs a littel more.
' Neko kaburi ' means to be ' gentle / obedient ' as another similar phrase,
' Karite kita neko no yoh ' --- literally, ' like a cat borrowed from some-
where ' --- goes.
To quote from the KOHJI-EN,
karite kita neko no yoh
〔 attitude which is unlike 'as usual,' and very meek, or
quiet 〕
To freely interpret, it means that, overwhelmed by the atmosphere
around one, and unable to behave as usual, one's Ki kankaku /Ki sense
gets shrunken and contracted. If one intentionally performed neko kabu-
ri / to ware cat's clothing;to disguise to be meek and, then, would, in spite
of giving an impression that one somehow has an imprudent attitude,
it may be said that one is really ' neko kaburi.'
In any way, cats generally look only to live as they please, why ' neko
kaburi,' then ?
If one wears cat's clothing (/ keko kaburi ) in the true sense of its nature,
one would behave not obediently nor meek, but carefreely as one pleases,
and live, letting one's Ki kankaku / Ki sense naturally go its course ( ex-
tension / expansion ).
c) adhesiveness
' Hebi ni mikomareta ta-eru ' / ' a frog frozen by snake's glare '
To retireve from the KOHJI-EN :
hebi ni mikomareta ka-eru
〔( from a popular belief that a frog cannot move when
a snake glare at it ) A state that one gets shrunken
and cannot move out of fear. To say the state that
one is unable to demonstrate power when faced a-
gainst an oppnent whom one can hardly resist 〕
In this context, attention is paid not on its extended translation to the
human world, but on the relation of frog and snake.
A frog, as is mentioned when glared by a snake, gets frozen by fear.
The snake at that moment not only dazzles the frong with its long tongue
fickering, but it disperses Ki kankaku / Ki sense of ' like-a-spider's-
thread ' form, spreading as if plastic wrap, or even casting fishnet to the
frog, and twine it. It is bound thoroughly its hands and feet by the snake.
Moreover, choh hifu kankaku / super skin sense of this case is very adhe-
sive that the frog cannot move even a muscle that it is frozen at the spot
--- all this interpretation is just out of my personal imagination, though.
Therre exists, in the human world, such a type of person as so adhesive.
Simply and sticky like the skin of a slug ... And he uses such Ki kankaku /
Ki sense as illusive, which makes you feel so uneasy and awful.
' How can you produce such slime, sticky thing ?'
If one questions him very demandingly, he would dodge himself illusively,
to the question, and no prompt answer you could expect from him. It is
next to impossible to cope with this type person. If you are being long
dragged into him, it means that you will lose all means of escape.
Be careful!
d) radicalization
Let us return back to, and take up, one of the episodes, ≴ a Mexican
mouse ≵ sketched in the section of my previous paper : 《and inter-
personal relationships 》.
To illustrate it, again:
A mouse, whom I happened to see on TV screen, driven
to the corner of a building at some certain Mexican town,
after being chased by a big cat. Abruptly, the mouse turned
around, and attempt counterattack desperately against the
big cat.
It was exactly ' Kyuh so neko wo kamu.' To literally translate: A mouse
driven to the corner, panick-striken, bites at the cat which has driven him
to. The English saying nearly corresponding to the above Japanese one
is: ' A baited cat may grow as fierce as a lion, ' according to the Koji
Kotowaza and Yojijukugo Jiten.
The mouse, to be sure, did not only bare and his fangs. Such action
would simply make the cat wonder why the mouse was smiling, or, at best,
grinning.
It is the mouse 's Ki kankaku / Ki sense, or choh hifu kankaku / super
sense of skin which saved his life. At the beginning, choh hifu kankaku
emitted by fear was like hedgehog, and, then, escalated to big porcupine.
Here, the big cat was only trying to check the situation, nudging the
mouse with his paw. More radicalization of the mouse's Ki kankaku / Ki
sense, it seems, still was necessary.
The big cat at this moment got shrunken by the mouse's shrunk attack.
He intimidated, and looked to have sensed the super power of the mouse's
ki kankaku / Ki sense, or choh hifu kankaku, and so withdraw, and gave
up his meal ( a lunch or a dinner, I know not ).
e) penetration
" I inspire my Ki into the whole of wasi (/ Japanese paper ) before I
brgin topaint picture."
It is a talk of well-known artist of the Japanese traditional painting.
Firstly, he spreads wasi for painting, and strokes it softly with his hand.
That is, he penetrates his Ki and himself slowly into wasi, concentrating
consciouness on paper, and then, he started painting.
By Ki kankaku / Ki sense, or choh hifu kankaku / super skin sense, it
is assumed, the painter let his Ki perpetuate through painting paper just
as water soaks into cloth.
In this connetion, to step in the world of Ha-iku:
Sizukasa ya
Iwa ni simiiru Semi no ko-e
by Bashoh Matsu-o
〔 Quietness, so quiet as cicadae's buzzing as
Penetrating into rock --- translation mine 〕
Did dicade's buzzing sounds really penetrate into rock ?
This is truly insensitive, indelicate, and inelegant a question, indeed.
But, if so, it would be exactly the art of cicadae's Ki, Ki kakaku / Ki sense,
or choh hifu kankaku / super sense of skin. Otherwise, if cicada stings
by its long lip-top into rock and pours its buzzing sound into it, it must
have gotten a pretty pain.
f) fusion
One day,while watching a butterfly flitting / dancing around the yard of
my home, I found myself as if playing or moving my body, like her in
harmony with her.
My Ki kankaku / Ki sense was working at the moment.
It is assumed that that kind of rhythmic movement because naturally pos-
sible, just because I could be one with the buttefly by working of Ki kan-
kaku / Ki sense. That is to say, it was, it seems, which sensed the butter-
fly's flitting / dancing stimulated my motor nerve system, and muscle
accordingly.
It was a happening in a spring time.
The butterfly's body and mine were not actually attached together tighly
and become ' one and one body.' Physical distance existed. Nevertheless,
I felt so, and enjoyed a mood of flitting around with her is : it is, to repeat,
assumed of Ki kankaku / Ki sense.
To become ' one ' does not result from the fact that I 'imitate,' or 'mimic,'
the butterfly's movements, following it with my eyes, or using my ordinary
normal sense of sight; it is by way of Ki kankaku / Ki sense by which I
could transcend between the two, the flitting butterfly and me.
By the way, this ' to be (-come) one ' implies yuhgoh / fusion. To consult
the KOHJI-EN,
yuhgoh
〔➀ to fuse into one to make fused and become into
「 feelings of two people --- 」
② ( boi )
⒜ cell or nucleus to be united into one nuclear
fusion celluer fusion
⒝ the same as gatta-i
gatta-i
① more than two things to become one to incorporate
② to make minds into one
③ ( omitted )
' Fusion ' type of Ki kankaku Ki sense, it is for one to sense / feel fused
with the other's mind ( feelings and thoughts) into one. It is not a weav-
ing nor mosaic conbination of the two, but that which appears is produced
in the mental / emotiona undifferentiation, and/or indiscrimination from
the other.
And, it is when ' one ' --- or, rather, it should be said that ' one-ness '
be felt / sensed. It is feeling of oneness.
As far as ' fusion ' type of Ki kankaku / Ki seense is concerned, the
other's mind ( feelings and thoughts ) as well as bodily movements apear
as they do. By taking into onself the other as the other does, one ' be-
comes one ' or attains ' feeling of oneness,'
In the case of butterfly, fusion occured in that I, who watched her, did
not synchronized nor directed her performance at my discretion, tak-
ing liberties to do so. But taking in, or imprinting on, my mind / body as
she was flitting around. I felt self flitting around as she was.
On the inter-human / interspersonal level, it is to feel the other's sorrow
in getting along with the other, but in spite of that effort, one is repel-
led or repulsed by the other.
Ki kankaku / Ki sense has power of epulsion, not only that of fusion.
We have in Japan metaphorical expression : ' Ya omote ni tatsu ' ---
according to the Japanese-English Dictionary, it is explained as ' to bear
the brunt of O '; ' stand in the breach.'
To literally translate, it deems to mean that ' to stand before arrows being
shot. '
' Ya ' / ' arrow ' in this sense is metaphoric. It is not a real arrow which
is shot by an archer: it is generally words such as criticism, claim, blame,
reproach, i.e., directed to, or pointed to the one standing before accus-
ing people.
When on this linguistic arrow is attached Ki kankaku / Ki sense of choh
hifu kankaku / super skin sense and if it is raicalized, although it may
be at first a simple arrow, but would soon become a kabura-ya / split-
headed arrow, then, a poisoned arrow, or arrow with a fired head, and
finally transform into a knife or sword.
It is pretty mighty.
One who is shot various kinds of arrow --- concretely words stand on the
defense, constructing ' wall ' of Ki kankaku /Ki sense before, or around
oneself. The ' wall ' soon gets transformed into steel-made one, and
into a fortness, a rampart, repelling arrows / words shot against one.
' Repel ' means here repulsion, refuse, resisence, etc
However sincerely one might make one's apologies to the other, and hum-
bly one might perform, if one, on the level of Ki kankaku / Ki sense,
pulses and rejects the other, it would be impossible to get along well with
the other, tothegther. The side of shooting arrows, i. e., acute, piercing
words, increases, all the more, compliant, claim, irritation, rage, or wrath,
etc., finding nowhere to disperse them.
It is certainly true that it is most important to make a fusion of mind /
feeling into ' one (-ness ) ' and to make an affort to achieve mutual under-
standing, but, at times, repulsion / rejection is of necessity when one is
exposed to a venomous tongue, unreasonable demand, malicious rumor,
slander, abuse, etc.
These negative remarks, once attached Ki kankaku / Ki sense, along with
one's negative inclination ( nature / character ), become increasingly bit-
ter and intense. so, if one accepts them, unguarded, one would beseri-
ously injured.
One must, as soon as possible, stand in the defense, repulse and reject
these harmful attacks, mobilizing Ki kankaku / Ki sense.
It is not that those who come should be always welcomed. It is of utmost
importance that Ki kankaku / Ki sense so as to make a good selection of
words and people as well.
Now, let us further proceed from consideration on the forms of main fea-
tures of Ki kankaku / Ki sense, or choh kankaku / super sense to still
another angle of examination to dcharacterize Ki kankaku / Ki sense,
bringing into relief its otherd distictive features.
To list up several of these featured of Ki kankaku / Ki sense --- in a
contrasting mode of adjectives:
a) colorless --- colorful
b) sweet --- bitter
c) cold ( / cool ) --- hot
d) heavy --- light; thick --- thin
e) strong --- weak
a) colorless --- colorful
Ki kankaku / Ki sense is renerally coloress and transparent like a mirage
curling up from spring field.
Mirage can be visually received as it appears in volume, but when it
comes to Ki kankaku like gas, so that it may be characterized as invisible
and intangible --- that is to say, colorless.
Yet, it at times appears colorful. It is that one who can see by Ki kan-
kaku / Ki sense what ordinary people cannot.
Particularly, under some circumstances.
For example, if you master kikoh.
To quote ( partially ) from the International Encyclopaedia Britannica,
kikoh
〔 The method of hygene ( helth care ) practised since ancient
times in China.
--- ( partly omitted ) ---
Ki ( of kikoh ) is interpreted in various ways, it means Ki
of kuhki ( air ) which a human being breathes, and the
vital energy ( internal ki ) of human body. And, putting
emphasis on this internal ki, to strengthen its power and
to make use of its chracterize kikoh.
--- ( partly omitted ) ---
--- to classify kihoh for the pursoses of its practice, there
are 「hard hikoh ( martial kikoh ) 」 as training of martial
arts, and 「 soft kikoh ( medical kikoh; hygine kikoh ) 」
At present, kikoh has three elelemts as follows.
1) relax the whole body, and to keep a special posture.
2) training of ki --- training of breath and internal ki.
3) to concentrate consciousness on ssome special part of
body and to evoke a set of so called, munen-musoh ( no
thinking nor meditation, that is, nothing. )
I once read in a book that an expert of kikoh method can see the aura
(/ ki ) flaring out from human body.
Red ' aura suggests a decline or weakening of heart; ' blue ' one, that
of kidney, said the book. Certainly, one who is bright and happy looks like
radiating golden aura from within.
I remember I was surprised to see a friend of mine wrapped with some-
thing like cloud, dark and transparent, around her chest. Later, I knew
that she had one of her family members suffering from serious illness.
At times, Ki kankaku / Ki sense discharges whilte color (aura ).
For example, siraketa hun-iki / chilled mood. Literally translated, it
means ' whitened mood. ' The color which is discharged is assumed
' white.' People emit delicate, chilled Ki ( or aura ) which make them
motionless.
Another case: the woman who narrowly escaped death, when engulfed
by great tsunami told her experience that she saw something like ' white
sash ' extending from her own body.
Still another cases:
Ki-iro ko-e / yellow voice Koh ru-i / crimson-red tears
These are the phrases which are familiar and colloquial in Japan until
recently. They also suggest colorful features of Ki ( kankaku / Ki sense ).
' Ki-iro-i ko-e ' or yellow voice is heard, when young girls scream not
only by the normal vocal organ, but mobilizing their coloful feature of
Ki kankaku / Ki sense, which people also presumed to receive somehow
tickling by their Ki kankaku / Ki sense.
If ' ki-iro ' / yellow gets escalated to 'red,' it might be a sign of danger.
Yellow might be a warning before danger.
Koh ru-i / crimson-red tears means the tears which a beautiful lady
sheds. Why are her teras crimson-red ? Maybe no one knows. We should
ask the beauty's Ki kankaku / Ki sense for it.
b) sweet --- bitter
' It's a lot of fun to talk with her. I'm much pleased to see her ...'
When one shows feelings such as joy and happiness / pleasures, emotion-
al atomosphere is filled with sweetness.
Ki kankaku / Ki sense produces and discharges sweetness.
Sweet like honey. sweet like fragrance of roses ...
Sweetness is ordinarily sensed / recieved by both normal five senses and
Ki kankaku / Ki sense.
To produce sweet atomosphere people wear perfume and eau de cologne,
but is'nt it sufficient to disperse / produce sweet Ki ( kankaku/ sense )
to one another and enjoy it, is'nt it ? --- if possible, though.
Bitterness, on the other hand, is experienced, when one beecomes
nervous by stress, and one's Ki ( kankaku / sense ) also gets nervous
which makes itself bitter and sharpened.
The same goes for anger.
Angry voice, or roar dispers bitterness. That anger of the other lingers
long in one's ears, it is assumed, because the other's Ki ( kankaku /
sense ) , carrying bitterness, accepted heavily it remains straightly re-
verating in one's mind. Bitter atomosphere might be changed into a
different one, if a little of sweetness is added to it.
In the case of friends who are always quarreling, a companionship of
this kind of people, even during a heated exchange of bitter words,
waft sweetness around them in some way another.
But, their Ki kankaku / Ki sense is ' double sword fencer.'
If they can keep no longer good companionship, it is evident, bitterness
and sweetness would be imbalanced, and the former would increase its
power.
In this case that one wishes to keep one's friendship, one must extend /
expand sweet Ki kankaku / Ki sense of tentacle-like type onto the other,
or wrap the other with that of mellow, honey-like spring mist.
When one of the friends is reluctant to do so, and prefers rejection to
it, the end of friendship would soon arrive.
c) cold / cool --- hot
Glacial eyes. A chilly welcome ...
They accompany cold Ki ( -kankaku / sense ) --- even in midsummer.
If one feels irresistibly chilled to the bone, frozen with fear, it is because
one has touched ' cold ' of th other's Ki ( -kankaku / sense ). Or,
regardless of physical temperature of body, when the mind gets so cold
as to affect Ki kankaku / Ki sense, one received ' cold', whether it be
midsummer or high temperature.
A hot dispute. A heated discussion. Words uttered / spoken are not
themselves not hot. It is Ki kankaku / Ki sense produced when words
are expressed takes on ' hotness.'
Enthusisam, together with hot Ki ( kankaku/ sense), makes the mind
more blazing which consequently develpos the atmosphere full of fire.
Excitement is assumed similar to the above.
People's excitment dispersed from Ki kankaku / Ki sense of mist-like
type grows into a big mass or balloon, and then, they fall into esctasy.
At an outburst of fury, hot Ki kankaku / Ki sense is discharged. It is
explosion of Ki ( kankaku / sense )' s hotness.
Anger steaming from the head --- this is a colloquial expression in
Japan.
The head never looks like steaming as steam piffing out of a kettle.
this ' steam ' is an expression of aner by Ki kankaku / ki sense itself
blowing high upon the head. But it seems really hot, you might burn
yourself with the steam, if you come too close to the owner of the steam-
ing, hot head. Let's watch out!
Intermediate kinds of Ki kakaku / Ki sense is ' warmth.'
Encouragement, before all, needs ' warmth ' of Ki, and of Ki (kanksku /
sense ); it is of importance.
Behavior of encouragement --- it is often the case --- results in driv-
ing the other allthe more into a tight corner. It is because that a help-
ing hand of Ki kankaku / Ki sense given by one to the other is so cold,
frozen, or depressing and rejecting that the other feels as if abandoned by
the rest of the world.
If one could come to feel one ( -ness ) with the other, wrapping the other
with warmth of Ki like a mirage curling up from spring field, or steam
puffing from boiled rice, encouragement would, it is assumed, make much
contribution.
d) thick / heavy --- thin / light
Draping Ki kankaku / Ki sense like a thick blanket of fog over the other,
and embracing the other within it, one would not liberate the other. It is
the case of a couple becomes cold and thin, their honeymoon period
would soon come to an end.
Parental expectation to a child --- the thicker it is, or becomes, the
more it surpasses the child's actual, natural-sized capacities. Exces-
sive expectaton ( usually the parent (s) 's aim is too high for him/her )
creeping adhesively over the child annoys him/her with their thick Ki-
kankaku / Ki sense, firstly like amoeba and then, like a spider's thread.
Fondness --- in other words, excessive affection protection accompanied
by thick Ki kankaku / Ki sense only suffoocates the child.
A phrase goes: ' Awa-i nozomi wo kakeru.'
〔' to put a thin hope on sb. 〕
For the other, it seems that much is just enough.
A faint first love --- first love must be better that way.
In the case of thinness / faintness, Ki kankaku / Ki sense of this type is
something like spring breeze, soft and tender, so that one feels easy and
relaxed.
' Warm ' --- a person so praised is filled with thin Ki kankaku / Ki sense,
which does not evoke unnecessary stresses so that Ki kankaku / Ki sense
the other produces may not be thick / heavy, but thin / light.
' Kunsi no majiwari ha awaki koto mizu no gotosi.'
〔 Acquaintance of a man of character is as flat ( thin / light ) as water. 〕
This saying also tells us that Ki kankaku /Ki sense should not be thick
nor dense nor heavy. It asssumed to be suitable for one's Ki kankaku /
Ki sense not to impose onself, but to keep reserved.
e) strong --- weak
Ki kankaku / Ki sense of ' strong' feature transforms itself into a big
arm, forefoot, of a fierce animal such as a lion or tiger.
In the case of comrades united with strong bond, their bond is, it is as-
sumed, attained by Ki kankaku / Ki sense or choh hifu kankaku / super
skin which is very tenacious. So called ' Ichima-i iwa no kessoku ' /
' unity of monolith ' would also be consequent upon working of choh hifu
kankaku / super sense of skin.
When it comes to ' weakness,' Ki kankaku / Ki sense is weak, in a sense
' dim ' delicate or fragile, almost fainting, it does not mean to disappear
easily like a bubble.
A person with soft atmosphere which appears weak / feeble at first
glance, does not always remain that way. such a person in a wa or an-
other might possess strength within weakness.
It may possibly happen to abruptly switch from ' weak ' to ' strong.'
Ki kankaku / Ki sense is free and changable; it is kaleidoscopic.
Before closing this section, a question to be raised is :
' How is Ki kankaku / Ki sense produced ? '
It is certainly an aporia, or the problem which presumably remains long
unsolved.
As such, it seems just impossible to expect / explore the right and proper
anwser to this question, I would like to make an attempt at some consider-
ation on it, hoping that it might be a help for its solution.
As a primary condition / requirement for Ki kankaku / Ki sense to be
produced, relaxation of body and mind, among others, should be men-
tioned.
It is to keep body (/mind ) in a state of sizen ta-i / natural posture.
The KOHJI-EN interprets as:
sizents-i
〔( literally, natural body )
➀ posture of body, when standing, just natural, and
composed, particulaarly use in Judoh
➁ to be as it ( sb / sth ) is / ' ari no mama,' not being
affected nor tensed up / stressed out 〕
Focusing on the second choice of explanation, let us grasp sizenta-i /
' natural posture of body ' or ' to be as one is. '
To take the particular posture is to concentrate power of consciousness
on se-ika tanden / abdomen-under-navel, or the lower part of the body
to relax muscles of its upper part. This is exercised and accomplished
by the method of fukusiki kokyuh / abdominal brath considered in the
section II of the present paper.
By exercicing the fukusiki kokyuh method, Ki is smoothly circulated
throughout the body, and fuses with ordinary, normal five senses, tran-
scending them, it is, then, linked to production of Ki kankaku / Ki sense
and its mobilization. If it is done without hindrance, it would be that
Ki kankaku / Ki sense has completed its working thoroughly.
As for the method of kyohsiki kokyuh / thoracic breath, stresses are
concentrated, and stagnated, on the upper part of body which cause dis-
advatages or the unfavorable to body --- for example, stiffened muscles
of neck, or of upper arms, and scruff shoulders. No relaxed body of natural
posture: sizenta-i is, in no sense, expected.
Circulation of Ki ( kankaku /sense ) is, then, aggravated, declines and
shrinks its working.
Only sizenta-i / natural posture brings about relaxation of body (/ mind )
as achieved by exercising / mastering the method of se-ika tanden kokyuh
hoh or abdomen-under-navel breath.
For modern people, there are, among them, those who, rarel though,
acquire that posture; nevertheless, it seems conceivably the most dif-
cult task to do so.
It must be that modern people struggle hard to live through the world,
being chain-bound by various stresses and strains from external circum-
stances, and sufferings from their own internal stressful states such
as excessive self-asstertion, self- conceit, or ego-centricity.
If liberated from these ' chain-bindings' and sufferings, both external
and internal, people would naturally accomplish an attitude of ' ari no
mama / ' to be as it ( one ) is / let it ( one ) be,' attain perfect Ki kanaku /
Ki sense, and developing it, be led into more appropriate and favorable
world of interpersonal relationships.
VI In Relevance of Ki (kankaku / sense ) to
Interpersonal Relationships of < Ma >
We have so far sketched and examined individual / personal experiences
of human power as well as animal 's under particular circumstances con-
concerning the ' forms,' ' features,' and, the charcteristics seen from still
another angle of Ki kankaku / Ki sense.
Hereafter, returning to the ordinary world of everyday life, consider-
ation on the main concern of the present paper --- that is, Ki kankaku /
Ki sense, and its relevance to interpersonal relationships are to be taken.
Among the Ki-weaved colloquial phrases previously examined in the
section IV, let me pick up several of them, and re-examine, or re-interpret
them from the perspective of Ki kankaku / Ki sense, in turn ( according to
the KOJI-EN ) .
ki ga a-u
--- to translate litellary, Ki ( of two people )
matches well.
〔 people get intimacy, because they are similar in thoughts
and feelings. 〕
' Ki ga a-u ' / ' Ki of two people match well ' exists there not only because
they have similar Ki and mind / thoughts and feelings resembling each
other, but because Ki kankaku / Ki sense, or choh hifu kankaku / super
skin sense gets fused into one (-ness ), and at the moment of its climax,
and, where distance felt between them disappear, they would be filled
with a pure bliss, and so, experience all the more a closeness to each
other.
A small behavior of choosing the same sweets, for sexample, at a tea-
room would give chance to fusion of Ki (kankaku / sense ) and, as a
result, as a result, invite comfortable excitement for those who did it.
At that moment, Ki ( kankaku / sense ) of two people could be seen
to behave with extended dtentacle-like Ki, and to firmly shake hands,
so fusuing ' to become one.'
ki ga aru
--- to literally interpret, to have Ki toward ...
〔 to be concerned with 〕
Ki kankaku / Ki sense starts to develop itself like a rador or sonar rather
than tentacle like one for exploration, probing, detect, search, etc.
If the object of exploration is directed to the opposite sex, depending
on occasion, and when an occsion comes up, Ki ( kankaku / sense ), or
choh kankaku / super sense of five senses would be mobilized in full
force, and utilized, but which would give unfavorable consequences, and
so one falls into disappointment, or dismay.
All is well, if Ki (kankaku / sense ) is mobilized well. But, this is not
always the case; things do not seem to work always that way, though.
ki gakari
--- ki concerns
〔 to worry about 〕
It takes a similar from to the above one.
One tries, through one's Ki kankaku / Ki sense to detect and explore the
other's behavior and keeping the result of detection in mind. To keep an
eye and worry about the situation hwo it goes, for is getting along.
ki no okena-i
--- Ki which is unnecessary to besensitive others
〔 to feel a home, relaxed 〕
A mental state of relaxation --- Ki kankaku / Ki sense produces, expan-
sively and carefreely, their soft atmosphere like spring mist. Not sensed
by Ki, but comfortable, easygoing, homelike feel of Ki.
Kiraku / easygoing would carryalmost the same sense. In the case of
' ki wo yurusu ' / ' to drop one's guard and to be open to others, Ki kan-
kaku / Ki sense of the fother is thin and expansive so fthat one's feeling of
cautiousness may be loosened and so settled one's Ki ( kankaku /sense ).
ki ga kiku ; ki wo kikasu
--- Ki works well ; to work Ki well
〔 to be considerate to others ;
consider others sensitively 〕
The main point of this phrase is to make a sound judgment for a given
situation, and a quick response to it accordingly.
For ' sound judgment ' to make in the present case, information gather-
ed from eyes and ears of five senses is not sufficient. In addition to it, it
is required of information received / sensed by Ki kankaku / Ki sense.
For example, when the asmosphere of the other is cool and moderate,
yet it seems somehow dissatisfactory, one should mobilize Ki kankaku /
Ki sense in search for its causes in order to grasp what the other has in
mind, and create a situation necessary to realize the other's expectation,
etc. --- all this kind of understanding is inclueded in the phrase ;
' ki ga kiku.'
So, for ' ki wo kikaseru ' / ' to consider carefully,' it is to develop / work
Ki ( kankaku / sense ) like ' radaor ' or ' sonar ' in judging dthe other 's
feelings and thoughts and the situation related, or to read the mind of the
other, operationg Ki kankaku / Ki sense carefully into small things, and
so behave.
To conduct ' mind-reading ' on the other by Ki kankaku / Ki sense must
be a knack of 'Ki wo kikaseru , ' or thinking about others well and carefully.
ki ga sirena-i
--- Ki ( of other people ) is not understandable.
〔 unable to know / understand 〕
This is the case that one, being unable to know / understand in the sense
that ' what or how, on the earth, others can think and feel ( that way )'
throws one's hands up.
No reaction --- whether or not one speaks to, or tries to give a helping
hand, Ki kankaku / Ki sense remains inactive. So, one's Ki kankaku / Ki
sense also is fruitless, however hard it may work.
The other does not response ; it may be heard complaining. ' I can not
see what the other is thinking.'
The other remains drawing Ki kankaku / Ki sense into the other's self,
building a ' wall ' around the other's self. It is a snail-like state : a snail
within it's shell.
In this case, then, for one to do is : to forcefully break the ' wall ' or
' shell ' of the other, and pull out from it Ki kankaku / Ki sense of the
other, or to take a, or else, to leave there; to walk out.
ki zugare ki gane ki okure
--- ki choking ki constraint
ki stepping backward
〔 unable to feel relaxed to feel constraint to feel
hesitated 〕
When one is in a mood of ' ki zumari,' it is a state that pressure/ push
from the other is so powerful that one gets suffocated, and that one's
Ki kankaku / Ki sense becomes shurnken.
Kigané is a state in which one constracts and declines one' s Ki kankaku /
Ki sense rather than make use of it,and cannot develop it as one wishes
to do so.
Ki okure occurs when, overwhelmed by Ki ( kankaku / sense ) of the
other, one is unable to resist against the other so that one's Ki kankaku /
Ki sense gets recoiled in a ' bound-hand-and-foot' state. Accordingly,
one cannot behaves relaxed as usual ; But tense, nervous, awkward, or
hesitated.
ki ni suru
--- ki concerned
〔 to pay attention to ; to be concerned 〕
Among all types of Ki kankaku / Ki sense, it refers to that of choh si-choh
kaku / super sense of audio-vision, particularly, the form of ' musi ' ( /
intuition ).
This ' musi ' generally predicts in negative, or unlicky direction, and so
one would get helplessly concerned, and worried much.
ki ni tomeru
--- ki gets concerned
〔to take it in mind ; to put an eye to 〕
Ki kankaku / Ki sense of this kind is not only of choh si-choh kaku / super
audio-visual sense, but, plus choh hifu kankaku / super skin sense. It, ex-
tending itself like a tentalcle, reaches elaborately small things, and scoop
information, and keeps it in mind.
ki muzukasi-i
--- ki is hard
〔 different ; dissagreeable ; sour; etc. 〕
One who is this personal type is adhesive persistent to one's own feeling
and thoughts, and reluctant to conform with others, and so sharpened
Ki kankaku / Ki sense is radicalized to that extent. One of this type, sur-
rounding oneself with choh hifu kankaku / super sense of skin like a
barbed wire, or building a shell to shut oneself within, rejects other
people.
Yet, this type of super skin sense would be unexpectedly frail and easily
broken, so that one may be inclined to become stiffed, which consequently
makes one attempt to take more and more persistent, obstinate attitude.
ki kubsti ki zukai
--- to distrubute Ki to use Ki
〔 to be considerate to be sensitive 〕
Omo-i yari / considerateness begins with feeling / appreciation of the
other's mind without offense. It is the primary element of ki kubari.
Ki kankaku / Ki sense of this type is felt wrapped with a ssoft blanket,
or thin, sweet mist. Then, the other would open mind, and approach one,
walk toward one, as if invited by merry spring ; one would be able listen
to the other whose mind is now opened. Of course, it is the moment that
one manipulates Ki kikankaku / Ki sense in various ways, being attentive,
and sensitive to small things of the other's mind --- even those which
the other is not aware of. However, excessive attention or too much care
is just a taboo.
It would case invasion of privacy. To be modest and moderate in working
ki bataraki / ki zuka-i is good and proper.
Now, further and finally,
I would like to re-grasp Ki kankaku / Ki sense taking up again the cases /
episodes of < Ma > and the methods of breath treated in the section I of
4
the present paper, and so doing, re-examine / re-consider the main theme
of my paper : 《and Interpersonal Relationships 》.
To begin with, let us re-sketch the case ( episode ) of :
≴ persuation / invitation to a religious cult ≵
One day, Ms. B received a phone call of severe accusation from Ms. A.
Ms. A had a sharp tongue and high-handed attitude, she took a ' osé,
osé ' / ' push and push or ' press and press ' way with shallow tan soku /
short breath so that the situation went more and more into the direction
of Ma sumari / Ma narrowed, that is, got narrowed chockingly.
Ki kankaku / Ki sense of Ms. A at that moment was sharpened and words
she uttered were very powerful in shooting spiked ball like chestnut or
shrunken, which then changed iself into spider's-thread-like adhesive type,
twining around Ms. B, and put her in a state of kana sibari / chain-binding.
Ms. B helplessly did not know what to do; her Ki kankaku / Ki sense got
utterly shrunken. She was kept being pushed and pressed by Ms. A.
She could not compose, or make / take, modest --- that is, < Ma>
as Hodo Hodo / moderate, and/or, Fusoku Furi / neither ( too ) close
nor ( too ) remote from her, Ms. B. between the two was too close;
Ms. B was inescapably caught by Ms. A's awfull Ki kankaku / Ki sense.
Next day, Ms. A's attitude got drastically turn around.
Around her was an atmosphere filled with soft, mellow, spring-like Ki kan-
kaku /sense ), and her breath (-ing ) was loosened choh soku / long breath.
was being composed, and so some distance chokingly close was getting
broadened.
Under this newly-appeared circumstance, Ms.B liberated from Ms. A's
chain -binding form of Ki kankaku / Ki sense, and, soon, understood by
her cool review / reflection given the new circumstance, or, why she had
been involved by Ms. A.
Ms. A's breath (-ing) and oepration of her Ki kankaku / Ki sense was
simply for the purpose of persuading / inviting Ms. B to the religious cult
to which she was then so dedicated herself.
As soon as she noticed that, Ms. B took counter measures against Ms. A
manipulating quiet, slow breathing, slow breathing, or to iki / exhaling of
long type, she strengthened her Ki (-kankaku / sense ), and shut her ears.
So doing, she dodged aand declined Ms. A's persistent invitation to the
religious cult.
≴ friendship ≵
The breath (-ing) of friends have an attitude easy, relaxed, and tolerant
toward each other. And each's kokyuh / breath is that of choh soku / long
breath of to- soku / breath-out type. Slow and deep.
Between them lies Ma which has a proper distance.
Ki kankaku / Ki snse they show is soft and gentle like spring mist ;
It is not uncomfortable nor effensive.
Yet, at times, some conflict or collision does occur. At this moment,
becomes narrowed, and kokyuh / breath thereof turns that of tan soku /
short breath, shallow and rough.
If Ki kankaku / Ki sense on the one side of the friends gets radicalized
and sharply sticks into the other like a rose's thorn, the other, then,
would stand on the defensive with Ki (kankaku / sense ), wrapping one-
self with choh hifu kankaku / super skin sense like a veil or curtain, and
' wait and see ' for a while.
Between the two is now composed to keep a distance as expansive
as possible so that their kokyuh / breath may become that of to- soku /
breath/out. If the other becomes settled that way, one would brew soft,
mellow, sweetish atmosphere and wrap warmly the other.
Further, Ki kankaku / Ki sense of the two friends as usual --- as it is
always the case --- fuse into 'one(-ness).'
It is the moment of re-arrival of friendship.
The two are now tightly united, but iti is not in a state of complete adhe-
ion; it is rather a feel like thin fog. Anyway, it results that they have
once more gained atmosphere, airy and well-ventilated.
This kind of situation is, needless to say, created by modest ---
that is, without composition ofas Hodo Hodo / moderate and Fusoku Furi /
.
≴ sympathy ≵
Excessive expression of distress and grief --- in this case, shallow,
short kyohsiki kokyuh / thoracic breath which is taken properly, collapses,
Ki kankaku / Ki sense specially, choh hifu kankaku / super skin sense gets
coarse, and spiked, and finally radicalized as properdisappears.
There is nothing left to make a distance, pathetic cry straightforwardly
pierces into people's mind.
It is that penetration of Ki kankaku / Ki sense unexpectedly happens to
develop negative / minus power, it stimulates Ki (kankaku /sense ) of ill
kind, and evokes repulsion. As a consequence, people aggravated their
attitude, and so, one provokes a great antipathy, far from sympathy.
Omo-i yari / considerateness by which to sense / receive the other's
feelings ( distress, grief, etc. ) gets entirely dispersed.
One who expresses one'sdistress / grief in a composed manner, is tough-
minded enough to confine one's negative feelings and thoughts within one-
self and refrain fom big, exaggerated --- so it seems --- performance.
One's Ki kankaku / Ki sense is mild and modest, and produces only an
atmosphere like thick mist in the spring sky so that Ki kankaku / Ki
sense of people around one, without being wrongly stimulated and irritat-
ed, can develop power to quietly sense / receive the other's mind.
Breath ( -ing ) in this case is is choh soku / long breat is composed
gradually and modestly.
People around one at a peaceful time, orrecover Ki nad come to close
to covering one by choh hifu kankaku / super skin sense of ' blanket ' 7
type. Feeling of all get fused into ' one(-ness ), ' and the peace of mind
would arrive.
Sympathy, then, would sprout, and be assumed of its formation.
≴ talkative speaker and eloquent speaker ≵
Talkative speaker takes kokyuh / breath, which is short, shallow and
rough.
Ki kankaku / Ki sense of this personal type provokes repulsion, it works
to push away, and shove aside the other's feelings and thoughts, works to
push away, and shove aside the other's feelings and/or thoughts to expand,
show. is there only for the talkative speaker.
The case of an eloquent speaker, or an orator:
The eloquent speaker puts a pause between utterances and worrds. It is a
time for keeping stillness and for ' wait-and-see' policy.
The eloquent speaker slowly and modestly casts his Ki kankaku / Ki sense
to the audience in an attempt to decrease stresses of the audience.
And when he sees the audience make responses to his speech, he quick-
ly contracts his choh hifu kankaku and gets into preparation to accept
them. Simultaneously, he develops choh si-choh kaku / super sense of
audio-vision into every small corner so as to receive and detect atmo-
sphere of the audience.
Regarding to power-balance exchange of eloquent speaker and the
audience the former's speech seems at first glance overwhelmingly supe-
rior to the latter, but in the world of Ki kankaku / Ki sense, it is equal re-
lation of ' ositari, hi-itari ' / ' push / press, or withdraw,' and they try
to sustain that state.
If an eloquent speaker in eagersness too much approaches the audience
with his Ki kankaku / Ki sense like an iron-like surge, the audience would
would get intimidated, and their Ki (kankaku / sense ) shrunken, which
makes the audience step back and loose power in pushing back his ag-
gressive Ki kankaku / Ki sense.
In the hall, air becomes dull and lax, and weary atmosphere begins to
pervade around there.
Of this case --- it depends on the case though, at times, ' a-i no te '
occurs among the audience.
' A-i no te ' is explained in the KOHJI-EN:
a-i no te
〔【 interjecting chant 】
➀ It is, in the genre of Japanese traditional music,
a short part played by musical instruments only.
➁ chant or claps made between dance and song har-
monizing with the rhythm of them ( dance or song )
➂ utterance which another one interjects, while one
starts / keeps a conversation or proceeds a matter
and/or event 〕
One who makes / performs ' a-i no te ' plays a role to discharge Ki kan-
kaku / Ki sense like shooting a firework or a dagger, and to brace the lax,
loosened air of the hall.
The performer of 'a-i no te' wait until chance will come. It implies for
one to compose properly for the performance, spreading Ki kankaku /
Ki sense in every corner and detecting / considering what the audience
are feeling and thinking at that moment.
Conveyance of message between ' a-i no te ' performer and speaker
whether it may be plotted beforehand or spontaneously happened, it
seems to be based on that of ' isin densin ' / mind by mind communi-
cation.
Both trying to make contact with each other by Ki kankaku / Ki sense
of ' receptor-like,' ' radar / sonar- like, ' ' cellphone-like ' types, can,
it sems almost instantly catch the timing for performing ' a-i no te ' to
brace air / atmosphere of the hall.
After all, between eloquent speaker and the audience, with the help of
' a-i no dte ' performer, exchange of Ki kankaku / Ki sense in the ' osi tari,
hih tari ' / ' push, or withdraw ' manner is developed and continued, and
together with the process of manipulating kokyuh / breath and composing /
maintaining.
Both come to mutual understanding of their feelings and thoughts, and,
further, emerge congeniality among the audience, if Ki ( kankaku /sense )
of all people involved extends like a tentacle, and touch with one anoth-
er in a state of ' shaking hands,' Ki kankaku / sense ) unified as such would
be fused into a great balloon of ' one (ness ).'
Now the speech arrives at its peak, the hall filled with excitement, the
eloquent speaker would conform ( to himself ) having his speech success-
fully.
≴ on a first aquaintance ≵
Uneasiness we feel on first qcuaintance, is, it could be said, nothing
but K mazu-i / choking Ki / to feel awkward, and also being composed
awkwardly.
When people fell ' Ki zumari ' Ki kankaku / Ki sense can scarcely work,
and does not develop itself. So, uneasiness / awkwardness gets all the
more increased, it would show a vicious circle.
Shallow, short kyohsiki kokyuh / thoracic breath --- this is, generally
the case on first acquaintance. If one changes this kind of iki zuka-i /
breathing to soft, warm to soku / breath-out of fukusiki kokyuh / abdom-
inal breath, one's Ki ( kankaku / sense ) would begin to work.
If one, with scent of Ki ( kankaku /sense ) like mellow spring breeze plus
rosey, sweet taste, wrapped the other, the other,then, would respond to
one, produce similar kinds of Ki ( kankaku / sense ). At that moment,
both can have a feel to find themselves in an atmosphere like a warm
balloon ( of oneness ) .
Uneasiness on first acquaintance would be extinguished; and it is sug-
gested of comfortable, pleasant contact to come true.
It seems difficult to decide qhether to appeal continually with Ki (kan
kaku / sense ) which provokes intimacy / congeniality or to withdraw it as
quickly as possible, and to abondon the chance to wait for another.
It's simply up to you.
≴ tsuppari ya san / squaring shoulders ≵
Posture of squaring shoulders, or tsuppari, implies Ki kankaku / Ki sense
surrounding one, to be made radicalized into that of barbed or iron wall
type. This seems similar to the posture : ' Itibu no suki mo na-i ' ---
to literally translate, ' to stand without carelessness of even 1 inch, ' in
other word, ' ironcla, ' wearing Ki kankaku / ki sense like a wetsuit, or brac-
ing with corset, one appears to be, or, maybe, to feel oneself almost in a
choking state. Such a perfect one would be changed, if a small hole / crack
is made on one's Ki kankaku / Ki sense like ironclad.
But how should we do to override this ' cocking ' kind of situation?
It seems so hard to find ' ironclad ' solution, what is certain is to open a
small hole in the ' corset ' type of Ki kankaku / Ki sense, using modest,
deep, long breath / to soku, then, a breakthough would be made, a thaw
would set in, and finally would be expected of a visit of spring.
There emerges possibility of returning to sizenta-i, or natural posture /
' to be as one is ' in the ordinary, everyday world of interpersonal relation-
ships.
It happens at times that one breaths a sigh of relief, and stressful Ki
( kankaku / sense ) gets released.
Then, it is a chance. The other in dturn responds to done, composing ap-
propriate, modestwith Ki kankaku / Ki sense, manipulating it as flexible
as possible.
If it is not the case, and even shoots a dagger into the small hall, it might
cause something awful. However, paying much attention not to touch the
other's spiked Ki ( kankaku /sense ) like babed wire, one gets thoroughly
fatigued.
At the moment, it is better not to dare operate Ki ( kankaku /sense ),
and observe the situation how it develops then. One should not work by
force ; not to take forcible action.
Reversely, for one who is reluctant to be square shoulders, or, to square
oneself, there are two types of behavior. One type is :
Ki or atmosphere is idly loosened, and so, is Ki ( kankaku / sense ).
It is inactive, slackened, drawsy, flat, etc.
Another type:
As one takes an appearance of sizenta-i / to be as one is, by nature,
not forceful nor feels stressful nor too much loosened, but takes a modest
way, so is one's K (care-) free and expansive. It is opened for possibilies
to change / transform into various types contingent on the situation at the
moment.
If the other also keeps the same natural attitude, there would emerge a
good congeniality, best match.
is, then, composed appropriately , or modestly.
Breath (-ing ) is quiet and slow one, or to soku / breath-out of choh soku /
long breath type. Between the two in interpersonal relationship there
would occur a peaceful time --- however transient it dsmay be.
≴ Daughter against Mother ≵
Heated dispute between the two. A hot exchange of words.
Ki kankaku / Ki sense seems to particiate in it.
Each shoots each's choh hifu kankaku / super sense of skin which trans-
form itself from a small ball to spiked one, and lets them go into a state of
snowball fight. Further, Ki kankaku / Ki sense would be radicalized to bul-
lets, showing down on each.
Both, Daughter and Mother, have aggressive character in nature so that
they are inclined to get excited and furious.
In this case, it is to try, by taking a breath, to make a modest.
Ki kankaku / Ki sense, then/ would dischange atmosphere, warm and soft
spring mist.
If one of the two --- my it be Mother or Daughter --- behaves that
way, the other also would be tempted to do so, and produce similar
atmosphere. There would, then, come a period of ' thaw ' / ' detent.'
If Daughter continues to take a rebellious attitude, here is a secret to
treat her. Not to be forceful. Don't compel.
Not to throw Ki kankaku / Ki sense of a spider's threat type. Nor coil to
bind around the daughter, but to switch from choh shi kaku / super sense
of sight, that is, tha of rador and/or sonar or remote control form.
Daughter, now released from constraints and could could behave as she
pleased, dwould feel very happy and cheerful.
Yet, to tell the truth, Mother traces after her daughter, operating her
Ki kankaku / Ki sense, or choh si kakau. So, if daughter happened to con-
duct some radical, outerageous thing, Mother can catch it, and modify her
behavior, giving directions to her, and leading her within the right.
Daughter has confidence in that she is doing so just according to Mother's
Mother's directions and guidance --- this is the very merit of Ki kankaku /
Ki sense.
If how she behaves is all based on her own thoughts, she could be much
satisfied.
Daughter at a rebellious stage makes persistent rejection against Mother's
' push, ' her insistence, whatever it may be. So, it is that in mobilizing Ki
kankaku / Ki sense which is invisible and intangible, Mother gets desired
or desirable results.
The above consideration / understanding of the present ( episode ) may
be a little difficult to apply to the actual world; things do not seem to go
so well as that. It is just because the modern society contains all kinds of
stresses and strains.
If released from them, and, for example, ' return to the nature,' which is
most effective clue for it, be actualized, circulation of Ki thoughout human
body gets well, and smoothly, Ki kankaku / Ki sense would be revived.
Then, one can receive and perceive person / thing before one's eyes,
at a distance not only depending on ordinary, normal fivesenses, but also
mobilizing and operating Ki kankaku / Ki sense, or choh five senses / super
five senses.
Finally;
Let us review the case of a kitten and his mother cat, both seem still to
retain naturalness and wildness.
≴ a kitten and his mother ≵
A kitten with cute, lovable voice fawned on my foot.
It was when I was about to stroke his tiny head that I heard a sharp warn-
ing voice, which, to my surprise, came up from the distance far below the
road where the kitty and I were. Looking down from there, I saw an adult
cat lay curled near the side of a chute in a small park.
It was the kitten's mother, then.
Her little son happened to stay high above her head, nevertheless, she
caught properly the situation around him.
How could she do it ?
At that time, I wondered much why, and it was just a mystery. But now
now the mystery, it makes me feel so, is solved.
Mother cat must have operated her Ki kankaku / Ki sense.
With her choh shi choh kaku / super sense of audio-vision, she had been
tracing and inspectiing her child's behavior ; however distanced from her
normal sight, he was caught by her.
As for me, I touched her radar-like Ki kankaku / Ki sense, unintentionally
though.-
It is regrettable enough that my Ki kankaku / Ki sense did not work at
all. I only caught her sharp warning voice by one of my normal five
senses, i. e., sense of hearing. Surprised, I withdrew my hand from
the kitten would not hurry back to his mother. Her message discharged
from her Ki kankaku / Ki sense must be :
' It's all right to be up there, playing around alone.
But, don't go too near and close to any hunam! '
The kitten also must have accepted rightly his mother's message with
his choh choh kaku / super sense of hearing. He followed her warning
obediently. He kept an innocent, lovable attitude, yet would not try to
fawn on my foot.
He composed Hodo Hodo / moderate and Fusoku Furi /
close nor (too) remote >, which is appropriate and modest for him, and
which his mother admitted him.
The kitten, as I mentioned, operated his Ki kankaku / Ki sense, and re-
ceived his mother's message carefully, and behaved accordingly. It was
only I, a human, who was unable of mobilizing Ki kankaku / Ki sense and
was very insensitive.
I desire to regain ' animal hunch,' and to live in the world of Ki and Ki
kankaku / Ki sense like the kitten and his mother. But, it must be some-
thing a little too difficult, or just and to do so, I am afraid.
A word to add before closing the act of consideration on choh kankaku /
super sense, or Ki kankaku / Ki sense :
Ki kankaku / Ki sense, coupled with kokyuh hoh , or the methods of
breath (-ing ) is the primary element, and the basis, of composition and
maintenance ofwhich appears in interpersonal relationships of the
ordinary world of everyday life.
To put it another way,cannot exist without Ki kankaku / Ki sense
as well as iki zukai / breathing; is hard to establish, and in this sense,
sense, Ki kankaku / Ki sense is indispensable for composition / mainte-
nance of, it could be so assumed.
Nevertheless, Ki kankaku / Ki sense, actually and substantially illusive.
Like a phantom.
Ojectification, visual and tangible, or quantification, would be counted
as one of the subject matters, but, if it is forcefully proceeded, it would
cause misgiving that it would collapse its from and content, crumble into
fraction, and might be differently transfigured into another odd thing.
Whereas, if it, objectification succeeds to some degree, it might destroy
nuance shades Ki kankaku / Ki sense bears, and tear off the veil of mys-
tery which might make fell to be caught by dreary apprehension that
only emptiness would be reverberant through the air.
Investigation for Ki kankaku / Ki sense --- there seems to lie a long,
so very difficult to go for it, similar to that of.
It's really difficult and elusive ....
l